Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Türkisch - Olá como vai você? Como me achou? rsrsrs eu não...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischTürkisch

Titel
Olá como vai você? Como me achou? rsrsrs eu não...
Text
Übermittelt von Jane kelly Gurgel
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Olá como vai você? Como me achou? rsrsrs eu não falo turco,mas amo seu idioma. Sou filha de Judeu com espanhol,então não sigo a religião e ainda mais vivendo no Brasil...amamos à todos e respeitamos também.Fico feliz por sermos amigos um beijo no seu coração!!Jane

Titel
Selam, nasılsın? Benim hakkımda ne düşünüyorsun? Hahaha,...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Türkisch

Selam, nasılsın? Benim hakkımda ne düşünüyorsun? Hahaha, Türkce'yi konuşmuyorum, fakat dilini seviyorum. Ben Yahudi-İspanyol bir kiz'ım, dini az bile olsa uygulamıyorum, çünkü Brazilya'da yaşıyorum... Biz de, hepimiz birbirimizi sevip saygı duyuyoruz. arkadaş olduğumuz için mutluyum. Kalbimden bir öpücük!! Jane
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 23 Juni 2008 21:09





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Juni 2008 16:56

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
-Benim hakkımda ne düşünüyorsun?
-Ben, yahudi-ispanyol bir kiz'ım ,
-'çünkü Brezilyada daha az oturuyorum' bu doğru mu?
-'Hepimiz birbirimize sevgi ve saygı duyarız' mıdır?
-Ben arkadaÅŸlarla olduÄŸumda/olduÄŸum zaman mutluyum.

-Kalbinde bir öpücük!!-bunu anlamadım?

3 Juni 2008 17:18

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
I don't practice religion, even less because I live in Brazil.
We all love and respect each other too
I'm happy because we are friend
"um beijo no seu coração" means a kiss in your heart, maybe we should replace with "a kiss from my heart" it sounds better for me

3 Juni 2008 17:34

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
that's different:
-'dini az bile olsa uygulamıyorum, çünkü Brazilya'da yaşıyorum'
-'biz de birbirimizi sevip saygı duyuyoruz.'
-'arkadaş olduğumuz için mutluyum'

yes miss,'yürekten bir öpücük' or 'kalbimden bir öpücük' is better.

3 Juni 2008 17:44

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Edit done Figen