Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-터키어 - Olá como vai você? Como me achou? rsrsrs eu não...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어터키어

제목
Olá como vai você? Como me achou? rsrsrs eu não...
본문
Jane kelly Gurgel에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Olá como vai você? Como me achou? rsrsrs eu não falo turco,mas amo seu idioma. Sou filha de Judeu com espanhol,então não sigo a religião e ainda mais vivendo no Brasil...amamos à todos e respeitamos também.Fico feliz por sermos amigos um beijo no seu coração!!Jane

제목
Selam, nasılsın? Benim hakkımda ne düşünüyorsun? Hahaha,...
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Selam, nasılsın? Benim hakkımda ne düşünüyorsun? Hahaha, Türkce'yi konuşmuyorum, fakat dilini seviyorum. Ben Yahudi-İspanyol bir kiz'ım, dini az bile olsa uygulamıyorum, çünkü Brazilya'da yaşıyorum... Biz de, hepimiz birbirimizi sevip saygı duyuyoruz. arkadaş olduğumuz için mutluyum. Kalbimden bir öpücük!! Jane
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 23일 21:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 3일 16:56

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
-Benim hakkımda ne düşünüyorsun?
-Ben, yahudi-ispanyol bir kiz'ım ,
-'çünkü Brezilyada daha az oturuyorum' bu doğru mu?
-'Hepimiz birbirimize sevgi ve saygı duyarız' mıdır?
-Ben arkadaÅŸlarla olduÄŸumda/olduÄŸum zaman mutluyum.

-Kalbinde bir öpücük!!-bunu anlamadım?

2008년 6월 3일 17:18

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I don't practice religion, even less because I live in Brazil.
We all love and respect each other too
I'm happy because we are friend
"um beijo no seu coração" means a kiss in your heart, maybe we should replace with "a kiss from my heart" it sounds better for me

2008년 6월 3일 17:34

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
that's different:
-'dini az bile olsa uygulamıyorum, çünkü Brazilya'da yaşıyorum'
-'biz de birbirimizi sevip saygı duyuyoruz.'
-'arkadaş olduğumuz için mutluyum'

yes miss,'yürekten bir öpücük' or 'kalbimden bir öpücük' is better.

2008년 6월 3일 17:44

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Edit done Figen