Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brazilian Portuguese-Turkish - Olá como vai você? Como me achou? rsrsrs eu não...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brazilian PortugueseTurkish

Title
Olá como vai você? Como me achou? rsrsrs eu não...
Text
Submitted by Jane kelly Gurgel
Source language: Brazilian Portuguese

Olá como vai você? Como me achou? rsrsrs eu não falo turco,mas amo seu idioma. Sou filha de Judeu com espanhol,então não sigo a religião e ainda mais vivendo no Brasil...amamos à todos e respeitamos também.Fico feliz por sermos amigos um beijo no seu coração!!Jane

Title
Selam, nasılsın? Benim hakkımda ne düşünüyorsun? Hahaha,...
Translation
Turkish

Translated by turkishmiss
Target language: Turkish

Selam, nasılsın? Benim hakkımda ne düşünüyorsun? Hahaha, Türkce'yi konuşmuyorum, fakat dilini seviyorum. Ben Yahudi-İspanyol bir kiz'ım, dini az bile olsa uygulamıyorum, çünkü Brazilya'da yaşıyorum... Biz de, hepimiz birbirimizi sevip saygı duyuyoruz. arkadaş olduğumuz için mutluyum. Kalbimden bir öpücük!! Jane
Last validated or edited by FIGEN KIRCI - 23 June 2008 21:09





Latest messages

Author
Message

3 June 2008 16:56

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
-Benim hakkımda ne düşünüyorsun?
-Ben, yahudi-ispanyol bir kiz'ım ,
-'çünkü Brezilyada daha az oturuyorum' bu doğru mu?
-'Hepimiz birbirimize sevgi ve saygı duyarız' mıdır?
-Ben arkadaÅŸlarla olduÄŸumda/olduÄŸum zaman mutluyum.

-Kalbinde bir öpücük!!-bunu anlamadım?

3 June 2008 17:18

turkishmiss
Number of messages: 2132
I don't practice religion, even less because I live in Brazil.
We all love and respect each other too
I'm happy because we are friend
"um beijo no seu coração" means a kiss in your heart, maybe we should replace with "a kiss from my heart" it sounds better for me

3 June 2008 17:34

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
that's different:
-'dini az bile olsa uygulamıyorum, çünkü Brazilya'da yaşıyorum'
-'biz de birbirimizi sevip saygı duyuyoruz.'
-'arkadaş olduğumuz için mutluyum'

yes miss,'yürekten bir öpücük' or 'kalbimden bir öpücük' is better.

3 June 2008 17:44

turkishmiss
Number of messages: 2132
Edit done Figen