Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Turkki - Olá como vai você? Como me achou? rsrsrs eu não...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliTurkki

Otsikko
Olá como vai você? Como me achou? rsrsrs eu não...
Teksti
Lähettäjä Jane kelly Gurgel
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Olá como vai você? Como me achou? rsrsrs eu não falo turco,mas amo seu idioma. Sou filha de Judeu com espanhol,então não sigo a religião e ainda mais vivendo no Brasil...amamos à todos e respeitamos também.Fico feliz por sermos amigos um beijo no seu coração!!Jane

Otsikko
Selam, nasılsın? Benim hakkımda ne düşünüyorsun? Hahaha,...
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

Selam, nasılsın? Benim hakkımda ne düşünüyorsun? Hahaha, Türkce'yi konuşmuyorum, fakat dilini seviyorum. Ben Yahudi-İspanyol bir kiz'ım, dini az bile olsa uygulamıyorum, çünkü Brazilya'da yaşıyorum... Biz de, hepimiz birbirimizi sevip saygı duyuyoruz. arkadaş olduğumuz için mutluyum. Kalbimden bir öpücük!! Jane
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 23 Kesäkuu 2008 21:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Kesäkuu 2008 16:56

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
-Benim hakkımda ne düşünüyorsun?
-Ben, yahudi-ispanyol bir kiz'ım ,
-'çünkü Brezilyada daha az oturuyorum' bu doğru mu?
-'Hepimiz birbirimize sevgi ve saygı duyarız' mıdır?
-Ben arkadaÅŸlarla olduÄŸumda/olduÄŸum zaman mutluyum.

-Kalbinde bir öpücük!!-bunu anlamadım?

3 Kesäkuu 2008 17:18

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
I don't practice religion, even less because I live in Brazil.
We all love and respect each other too
I'm happy because we are friend
"um beijo no seu coração" means a kiss in your heart, maybe we should replace with "a kiss from my heart" it sounds better for me

3 Kesäkuu 2008 17:34

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
that's different:
-'dini az bile olsa uygulamıyorum, çünkü Brazilya'da yaşıyorum'
-'biz de birbirimizi sevip saygı duyuyoruz.'
-'arkadaş olduğumuz için mutluyum'

yes miss,'yürekten bir öpücük' or 'kalbimden bir öpücük' is better.

3 Kesäkuu 2008 17:44

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Edit done Figen