Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-土耳其语 - Olá como vai você? Como me achou? rsrsrs eu não...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语土耳其语

标题
Olá como vai você? Como me achou? rsrsrs eu não...
正文
提交 Jane kelly Gurgel
源语言: 巴西葡萄牙语

Olá como vai você? Como me achou? rsrsrs eu não falo turco,mas amo seu idioma. Sou filha de Judeu com espanhol,então não sigo a religião e ainda mais vivendo no Brasil...amamos à todos e respeitamos também.Fico feliz por sermos amigos um beijo no seu coração!!Jane

标题
Selam, nasılsın? Benim hakkımda ne düşünüyorsun? Hahaha,...
翻译
土耳其语

翻译 turkishmiss
目的语言: 土耳其语

Selam, nasılsın? Benim hakkımda ne düşünüyorsun? Hahaha, Türkce'yi konuşmuyorum, fakat dilini seviyorum. Ben Yahudi-İspanyol bir kiz'ım, dini az bile olsa uygulamıyorum, çünkü Brazilya'da yaşıyorum... Biz de, hepimiz birbirimizi sevip saygı duyuyoruz. arkadaş olduğumuz için mutluyum. Kalbimden bir öpücük!! Jane
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 六月 23日 21:09





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 3日 16:56

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
-Benim hakkımda ne düşünüyorsun?
-Ben, yahudi-ispanyol bir kiz'ım ,
-'çünkü Brezilyada daha az oturuyorum' bu doğru mu?
-'Hepimiz birbirimize sevgi ve saygı duyarız' mıdır?
-Ben arkadaÅŸlarla olduÄŸumda/olduÄŸum zaman mutluyum.

-Kalbinde bir öpücük!!-bunu anlamadım?

2008年 六月 3日 17:18

turkishmiss
文章总计: 2132
I don't practice religion, even less because I live in Brazil.
We all love and respect each other too
I'm happy because we are friend
"um beijo no seu coração" means a kiss in your heart, maybe we should replace with "a kiss from my heart" it sounds better for me

2008年 六月 3日 17:34

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
that's different:
-'dini az bile olsa uygulamıyorum, çünkü Brazilya'da yaşıyorum'
-'biz de birbirimizi sevip saygı duyuyoruz.'
-'arkadaş olduğumuz için mutluyum'

yes miss,'yürekten bir öpücük' or 'kalbimden bir öpücük' is better.

2008年 六月 3日 17:44

turkishmiss
文章总计: 2132
Edit done Figen