Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Турски - Olá como vai você? Como me achou? rsrsrs eu não...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиТурски

Заглавие
Olá como vai você? Como me achou? rsrsrs eu não...
Текст
Предоставено от Jane kelly Gurgel
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Olá como vai você? Como me achou? rsrsrs eu não falo turco,mas amo seu idioma. Sou filha de Judeu com espanhol,então não sigo a religião e ainda mais vivendo no Brasil...amamos à todos e respeitamos também.Fico feliz por sermos amigos um beijo no seu coração!!Jane

Заглавие
Selam, nasılsın? Benim hakkımda ne düşünüyorsun? Hahaha,...
Превод
Турски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Турски

Selam, nasılsın? Benim hakkımda ne düşünüyorsun? Hahaha, Türkce'yi konuşmuyorum, fakat dilini seviyorum. Ben Yahudi-İspanyol bir kiz'ım, dini az bile olsa uygulamıyorum, çünkü Brazilya'da yaşıyorum... Biz de, hepimiz birbirimizi sevip saygı duyuyoruz. arkadaş olduğumuz için mutluyum. Kalbimden bir öpücük!! Jane
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 23 Юни 2008 21:09





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Юни 2008 16:56

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
-Benim hakkımda ne düşünüyorsun?
-Ben, yahudi-ispanyol bir kiz'ım ,
-'çünkü Brezilyada daha az oturuyorum' bu doğru mu?
-'Hepimiz birbirimize sevgi ve saygı duyarız' mıdır?
-Ben arkadaÅŸlarla olduÄŸumda/olduÄŸum zaman mutluyum.

-Kalbinde bir öpücük!!-bunu anlamadım?

3 Юни 2008 17:18

turkishmiss
Общо мнения: 2132
I don't practice religion, even less because I live in Brazil.
We all love and respect each other too
I'm happy because we are friend
"um beijo no seu coração" means a kiss in your heart, maybe we should replace with "a kiss from my heart" it sounds better for me

3 Юни 2008 17:34

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
that's different:
-'dini az bile olsa uygulamıyorum, çünkü Brazilya'da yaşıyorum'
-'biz de birbirimizi sevip saygı duyuyoruz.'
-'arkadaş olduğumuz için mutluyum'

yes miss,'yürekten bir öpücük' or 'kalbimden bir öpücük' is better.

3 Юни 2008 17:44

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Edit done Figen