Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



30Tradução - Alemão-Português - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoTurcoAlbanêsPortuguês BrRussoPortuguêsRomeno

Categoria Vida diária

Título
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
Texto
Enviado por Edna Schönenberger
Língua de origem: Alemão

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
Notas sobre a tradução
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

Título
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
Tradução
Português

Traduzido por Planet-blau
Língua alvo: Português

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
Notas sobre a tradução
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
Última validação ou edição por Sweet Dreams - 12 Dezembro 2008 15:01





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Dezembro 2008 21:43

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

10 Dezembro 2008 21:52

Planet-blau
Número de mensagens: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

10 Dezembro 2008 22:06

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Sempre às ordens

11 Dezembro 2008 11:00

Lein
Número de mensagens: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

11 Dezembro 2008 14:27

Planet-blau
Número de mensagens: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

11 Dezembro 2008 15:06

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

11 Dezembro 2008 16:39

Planet-blau
Número de mensagens: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

11 Dezembro 2008 17:00

Lein
Número de mensagens: 3389
Gostei!