Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



30ترجمه - آلمانی-پرتغالی - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکیآلبانیاییپرتغالی برزیلروسیپرتغالیرومانیایی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
متن
Edna Schönenberger پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
ملاحظاتی درباره ترجمه
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

عنوان
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
ترجمه
پرتغالی

Planet-blau ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 12 دسامبر 2008 15:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 دسامبر 2008 21:43

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

10 دسامبر 2008 21:52

Planet-blau
تعداد پیامها: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

10 دسامبر 2008 22:06

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Sempre às ordens

11 دسامبر 2008 11:00

Lein
تعداد پیامها: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

11 دسامبر 2008 14:27

Planet-blau
تعداد پیامها: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

11 دسامبر 2008 15:06

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

11 دسامبر 2008 16:39

Planet-blau
تعداد پیامها: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

11 دسامبر 2008 17:00

Lein
تعداد پیامها: 3389
Gostei!