Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



30Übersetzung - Deutsch-Portugiesisch - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschTürkischAlbanischBrasilianisches PortugiesischRussischPortugiesischRumänisch

Kategorie Tägliches Leben

Titel
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
Text
Übermittelt von Edna Schönenberger
Herkunftssprache: Deutsch

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
Bemerkungen zur Übersetzung
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

Titel
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
Übersetzung
Portugiesisch

Übersetzt von Planet-blau
Zielsprache: Portugiesisch

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
Bemerkungen zur Übersetzung
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Sweet Dreams - 12 Dezember 2008 15:01





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 Dezember 2008 21:43

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

10 Dezember 2008 21:52

Planet-blau
Anzahl der Beiträge: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

10 Dezember 2008 22:06

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Sempre às ordens

11 Dezember 2008 11:00

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

11 Dezember 2008 14:27

Planet-blau
Anzahl der Beiträge: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

11 Dezember 2008 15:06

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

11 Dezember 2008 16:39

Planet-blau
Anzahl der Beiträge: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

11 Dezember 2008 17:00

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Gostei!