Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



30Перевод - Немецкий-Португальский - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийТурецкийАлбанскийПортугальский (Бразилия)РусскийПортугальскийРумынский

Категория Повседневность

Статус
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
Tекст
Добавлено Edna Schönenberger
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
Комментарии для переводчика
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

Статус
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
Перевод
Португальский

Перевод сделан Planet-blau
Язык, на который нужно перевести: Португальский

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
Комментарии для переводчика
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
Последнее изменение было внесено пользователем Sweet Dreams - 12 Декабрь 2008 15:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Декабрь 2008 21:43

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

10 Декабрь 2008 21:52

Planet-blau
Кол-во сообщений: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

10 Декабрь 2008 22:06

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Sempre às ordens

11 Декабрь 2008 11:00

Lein
Кол-во сообщений: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

11 Декабрь 2008 14:27

Planet-blau
Кол-во сообщений: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

11 Декабрь 2008 15:06

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

11 Декабрь 2008 16:39

Planet-blau
Кол-во сообщений: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

11 Декабрь 2008 17:00

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Gostei!