Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



30Μετάφραση - Γερμανικά-Πορτογαλικά - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΤουρκικάΑλβανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΡωσικάΠορτογαλικάΡουμανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Edna Schönenberger
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

τίτλος
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Planet-blau
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 12 Δεκέμβριος 2008 15:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Δεκέμβριος 2008 21:43

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

10 Δεκέμβριος 2008 21:52

Planet-blau
Αριθμός μηνυμάτων: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

10 Δεκέμβριος 2008 22:06

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Sempre às ordens

11 Δεκέμβριος 2008 11:00

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

11 Δεκέμβριος 2008 14:27

Planet-blau
Αριθμός μηνυμάτων: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

11 Δεκέμβριος 2008 15:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

11 Δεκέμβριος 2008 16:39

Planet-blau
Αριθμός μηνυμάτων: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

11 Δεκέμβριος 2008 17:00

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Gostei!