Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



30翻訳 - ドイツ語-ポルトガル語 - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語アルバニア語ブラジルのポルトガル語ロシア語ポルトガル語ルーマニア語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
テキスト
Edna Schönenberger様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
翻訳についてのコメント
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

タイトル
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
翻訳
ポルトガル語

Planet-blau様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
翻訳についてのコメント
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 12月 12日 15:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 10日 21:43

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

2008年 12月 10日 21:52

Planet-blau
投稿数: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

2008年 12月 10日 22:06

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Sempre às ordens

2008年 12月 11日 11:00

Lein
投稿数: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

2008年 12月 11日 14:27

Planet-blau
投稿数: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

2008年 12月 11日 15:06

lilian canale
投稿数: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

2008年 12月 11日 16:39

Planet-blau
投稿数: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

2008年 12月 11日 17:00

Lein
投稿数: 3389
Gostei!