Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



30Oversettelse - Tysk-Portugisisk - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskTyrkiskAlbanskBrasilsk portugisiskRussiskPortugisiskRumensk

Kategori Dagligliv

Tittel
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
Tekst
Skrevet av Edna Schönenberger
Kildespråk: Tysk

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

Tittel
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
Oversettelse
Portugisisk

Oversatt av Planet-blau
Språket det skal oversettes til: Portugisisk

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
Senest vurdert og redigert av Sweet Dreams - 12 Desember 2008 15:01





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Desember 2008 21:43

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

10 Desember 2008 21:52

Planet-blau
Antall Innlegg: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

10 Desember 2008 22:06

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Sempre às ordens

11 Desember 2008 11:00

Lein
Antall Innlegg: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

11 Desember 2008 14:27

Planet-blau
Antall Innlegg: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

11 Desember 2008 15:06

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

11 Desember 2008 16:39

Planet-blau
Antall Innlegg: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

11 Desember 2008 17:00

Lein
Antall Innlegg: 3389
Gostei!