Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



30翻译 - 德语-葡萄牙语 - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语土耳其语阿尔巴尼亚语巴西葡萄牙语俄语葡萄牙语罗马尼亚语

讨论区 日常生活

标题
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
源语言: 德语

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
给这篇翻译加备注
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

标题
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
翻译
葡萄牙语

翻译 Planet-blau
目的语言: 葡萄牙语

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
给这篇翻译加备注
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
Sweet Dreams认可或编辑 - 2008年 十二月 12日 15:01





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 10日 21:43

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

2008年 十二月 10日 21:52

Planet-blau
文章总计: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

2008年 十二月 10日 22:06

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Sempre às ordens

2008年 十二月 11日 11:00

Lein
文章总计: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

2008年 十二月 11日 14:27

Planet-blau
文章总计: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

2008年 十二月 11日 15:06

lilian canale
文章总计: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

2008年 十二月 11日 16:39

Planet-blau
文章总计: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

2008年 十二月 11日 17:00

Lein
文章总计: 3389
Gostei!