Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



30Tafsiri - Kijerumani-Kireno - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKiturukiKialbeniKireno cha KibraziliKirusiKirenoKiromania

Category Daily life

Kichwa
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Edna Schönenberger
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
Maelezo kwa mfasiri
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

Kichwa
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na Planet-blau
Lugha inayolengwa: Kireno

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
Maelezo kwa mfasiri
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Sweet Dreams - 12 Disemba 2008 15:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Disemba 2008 21:43

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

10 Disemba 2008 21:52

Planet-blau
Idadi ya ujumbe: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

10 Disemba 2008 22:06

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Sempre às ordens

11 Disemba 2008 11:00

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

11 Disemba 2008 14:27

Planet-blau
Idadi ya ujumbe: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

11 Disemba 2008 15:06

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

11 Disemba 2008 16:39

Planet-blau
Idadi ya ujumbe: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

11 Disemba 2008 17:00

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Gostei!