Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



30Prevod - Nemacki-Portugalski - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiTurskiAlbanskiPortugalski brazilskiRuskiPortugalskiRumunski

Kategorija Svakodnevni zivot

Natpis
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
Tekst
Podnet od Edna Schönenberger
Izvorni jezik: Nemacki

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
Napomene o prevodu
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

Natpis
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
Prevod
Portugalski

Preveo Planet-blau
Željeni jezik: Portugalski

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
Napomene o prevodu
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
Poslednja provera i obrada od Sweet Dreams - 12 Decembar 2008 15:01





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Decembar 2008 21:43

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

10 Decembar 2008 21:52

Planet-blau
Broj poruka: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

10 Decembar 2008 22:06

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Sempre às ordens

11 Decembar 2008 11:00

Lein
Broj poruka: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

11 Decembar 2008 14:27

Planet-blau
Broj poruka: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

11 Decembar 2008 15:06

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

11 Decembar 2008 16:39

Planet-blau
Broj poruka: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

11 Decembar 2008 17:00

Lein
Broj poruka: 3389
Gostei!