Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Holandês-Polaco - Geachte mevrouw, Wij hebben van de...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HolandêsPolaco

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Geachte mevrouw, Wij hebben van de...
Texto
Enviado por Elwira1990
Língua de origem: Holandês

Geachte mevrouw,
Wij hebben van de Belastingdienst bericht ontvagen dat u een openstaande schuld heeft van 1.874,00. Dit betreft nog te betalen inkomstenbelasting en/of premie volksverzekeringen over de periode van...
De Sociale verzekeringsbank beslist of u schuldig nalatig bent premie volksverzekerig AOW te betalen.

Título
Wiadomość o zaległościach względem Urzędu Podatkowego
Tradução
Polaco

Traduzido por szeherezada45
Língua alvo: Polaco

Szanowna Pani,
Otrzymaliśmy z Urzędu Podatkowego wiadomość, że ma pani aktualnie dług w wysokości 1.874,00 Dotyczy to konieczności zapłaty podatku dochodowego lub premii ubezpieczeń społecznych za okres...
Bank Ubezpieczeń Socjalnych podejmie decyzję, czy powinna pani zapłacić również premię ubezpieczeń społecznych AOW.
Última validação ou edição por Edyta223 - 31 Maio 2009 19:28





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Abril 2009 21:15

Edyta223
Número de mensagens: 787
Hej Elwira!
Czy to ty odrzucilas tlumaczenie?

24 Abril 2009 23:20

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Edyta, please could you ask szeherezada45 why she asked an admin to check this page? (sorry, I don't speak Polish, nor Dutch).

Thanks a lot!

24 Abril 2009 23:44

szeherezada45
Número de mensagens: 31
Francky5591, Sorry, im new on this page, I don't know how everything works on here, there was an option like that here so i accidently clicked it, I didnt know that it wasnt neccesairy

Greetings,
szeherezada45

24 Abril 2009 23:53

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Oh? OK! Thanks having replied szeherezada45!
No problem!

25 Abril 2009 16:57

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hi Elwira90. Why did you reject this translation?

30 Abril 2009 17:19

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hello Edyta

As this translation can't last forever at this page, we must find out whether translation is right, or if it is to be rejected.




6 Maio 2009 09:03

Edyta223
Número de mensagens: 787
Hi Lein, could you give me a bridge, please?

CC: Lein

6 Maio 2009 09:04

Edyta223
Número de mensagens: 787
Hi Chantal, could you give a bridge, please?

CC: Chantal

6 Maio 2009 16:53

Chantal
Número de mensagens: 878
Dear madam,

We received a notification from the tax company (belastingdienst is the name of our tax company) that you have a debt of 1.874,00. This concerns a income tax and/or a contribution for social insurance over the period of...The Social insurancebank will decide whether you are guilty of refraining from paying your contribution for the social insurance AOW. (AOW is what is paid for when you turn 65, not sure what it is in English..)

19 Maio 2009 10:20

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks Chantal!

Now Edyta, we're up to know whether this translation is to be accepted or rejected according to the bridge Chantal provided.

What should we do?

Thanks a lot!

19 Maio 2009 10:34

Edyta223
Número de mensagens: 787
Thanks a lot Chantal!!!

31 Maio 2009 16:22

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
"premi" - very incorrect form. Should be "premii".
Moreover, after 1.874,00 should be full stop.
In a phrase " podejmie decyzjÄ™ czy powinna pani " comma is needed after a word "decyzjÄ™".
Sorry, Edyta, but you always try to go into details.