Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Niederländisch-Polnisch - Geachte mevrouw, Wij hebben van de...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NiederländischPolnisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Geachte mevrouw, Wij hebben van de...
Text
Übermittelt von Elwira1990
Herkunftssprache: Niederländisch

Geachte mevrouw,
Wij hebben van de Belastingdienst bericht ontvagen dat u een openstaande schuld heeft van 1.874,00. Dit betreft nog te betalen inkomstenbelasting en/of premie volksverzekeringen over de periode van...
De Sociale verzekeringsbank beslist of u schuldig nalatig bent premie volksverzekerig AOW te betalen.

Titel
Wiadomość o zaległościach względem Urzędu Podatkowego
Übersetzung
Polnisch

Übersetzt von szeherezada45
Zielsprache: Polnisch

Szanowna Pani,
Otrzymaliśmy z Urzędu Podatkowego wiadomość, że ma pani aktualnie dług w wysokości 1.874,00 Dotyczy to konieczności zapłaty podatku dochodowego lub premii ubezpieczeń społecznych za okres...
Bank Ubezpieczeń Socjalnych podejmie decyzję, czy powinna pani zapłacić również premię ubezpieczeń społecznych AOW.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Edyta223 - 31 Mai 2009 19:28





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 April 2009 21:15

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Hej Elwira!
Czy to ty odrzucilas tlumaczenie?

24 April 2009 23:20

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Edyta, please could you ask szeherezada45 why she asked an admin to check this page? (sorry, I don't speak Polish, nor Dutch).

Thanks a lot!

24 April 2009 23:44

szeherezada45
Anzahl der Beiträge: 31
Francky5591, Sorry, im new on this page, I don't know how everything works on here, there was an option like that here so i accidently clicked it, I didnt know that it wasnt neccesairy

Greetings,
szeherezada45

24 April 2009 23:53

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Oh? OK! Thanks having replied szeherezada45!
No problem!

25 April 2009 16:57

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hi Elwira90. Why did you reject this translation?

30 April 2009 17:19

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hello Edyta

As this translation can't last forever at this page, we must find out whether translation is right, or if it is to be rejected.




6 Mai 2009 09:03

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Hi Lein, could you give me a bridge, please?

CC: Lein

6 Mai 2009 09:04

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Hi Chantal, could you give a bridge, please?

CC: Chantal

6 Mai 2009 16:53

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
Dear madam,

We received a notification from the tax company (belastingdienst is the name of our tax company) that you have a debt of 1.874,00. This concerns a income tax and/or a contribution for social insurance over the period of...The Social insurancebank will decide whether you are guilty of refraining from paying your contribution for the social insurance AOW. (AOW is what is paid for when you turn 65, not sure what it is in English..)

19 Mai 2009 10:20

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks Chantal!

Now Edyta, we're up to know whether this translation is to be accepted or rejected according to the bridge Chantal provided.

What should we do?

Thanks a lot!

19 Mai 2009 10:34

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Thanks a lot Chantal!!!

31 Mai 2009 16:22

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
"premi" - very incorrect form. Should be "premii".
Moreover, after 1.874,00 should be full stop.
In a phrase " podejmie decyzjÄ™ czy powinna pani " comma is needed after a word "decyzjÄ™".
Sorry, Edyta, but you always try to go into details.