Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-폴란드어 - Geachte mevrouw, Wij hebben van de...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어폴란드어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Geachte mevrouw, Wij hebben van de...
본문
Elwira1990에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Geachte mevrouw,
Wij hebben van de Belastingdienst bericht ontvagen dat u een openstaande schuld heeft van 1.874,00. Dit betreft nog te betalen inkomstenbelasting en/of premie volksverzekeringen over de periode van...
De Sociale verzekeringsbank beslist of u schuldig nalatig bent premie volksverzekerig AOW te betalen.

제목
Wiadomość o zaległościach względem Urzędu Podatkowego
번역
폴란드어

szeherezada45에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Szanowna Pani,
Otrzymaliśmy z Urzędu Podatkowego wiadomość, że ma pani aktualnie dług w wysokości 1.874,00 Dotyczy to konieczności zapłaty podatku dochodowego lub premii ubezpieczeń społecznych za okres...
Bank Ubezpieczeń Socjalnych podejmie decyzję, czy powinna pani zapłacić również premię ubezpieczeń społecznych AOW.
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 31일 19:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 24일 21:15

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Elwira!
Czy to ty odrzucilas tlumaczenie?

2009년 4월 24일 23:20

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Edyta, please could you ask szeherezada45 why she asked an admin to check this page? (sorry, I don't speak Polish, nor Dutch).

Thanks a lot!

2009년 4월 24일 23:44

szeherezada45
게시물 갯수: 31
Francky5591, Sorry, im new on this page, I don't know how everything works on here, there was an option like that here so i accidently clicked it, I didnt know that it wasnt neccesairy

Greetings,
szeherezada45

2009년 4월 24일 23:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oh? OK! Thanks having replied szeherezada45!
No problem!

2009년 4월 25일 16:57

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Elwira90. Why did you reject this translation?

2009년 4월 30일 17:19

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello Edyta

As this translation can't last forever at this page, we must find out whether translation is right, or if it is to be rejected.




2009년 5월 6일 09:03

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hi Lein, could you give me a bridge, please?

CC: Lein

2009년 5월 6일 09:04

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hi Chantal, could you give a bridge, please?

CC: Chantal

2009년 5월 6일 16:53

Chantal
게시물 갯수: 878
Dear madam,

We received a notification from the tax company (belastingdienst is the name of our tax company) that you have a debt of 1.874,00. This concerns a income tax and/or a contribution for social insurance over the period of...The Social insurancebank will decide whether you are guilty of refraining from paying your contribution for the social insurance AOW. (AOW is what is paid for when you turn 65, not sure what it is in English..)

2009년 5월 19일 10:20

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Chantal!

Now Edyta, we're up to know whether this translation is to be accepted or rejected according to the bridge Chantal provided.

What should we do?

Thanks a lot!

2009년 5월 19일 10:34

Edyta223
게시물 갯수: 787
Thanks a lot Chantal!!!

2009년 5월 31일 16:22

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"premi" - very incorrect form. Should be "premii".
Moreover, after 1.874,00 should be full stop.
In a phrase " podejmie decyzjÄ™ czy powinna pani " comma is needed after a word "decyzjÄ™".
Sorry, Edyta, but you always try to go into details.