Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-لهستانی - Geachte mevrouw, Wij hebben van de...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیلهستانی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Geachte mevrouw, Wij hebben van de...
متن
Elwira1990 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

Geachte mevrouw,
Wij hebben van de Belastingdienst bericht ontvagen dat u een openstaande schuld heeft van 1.874,00. Dit betreft nog te betalen inkomstenbelasting en/of premie volksverzekeringen over de periode van...
De Sociale verzekeringsbank beslist of u schuldig nalatig bent premie volksverzekerig AOW te betalen.

عنوان
Wiadomość o zaległościach względem Urzędu Podatkowego
ترجمه
لهستانی

szeherezada45 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لهستانی

Szanowna Pani,
Otrzymaliśmy z Urzędu Podatkowego wiadomość, że ma pani aktualnie dług w wysokości 1.874,00 Dotyczy to konieczności zapłaty podatku dochodowego lub premii ubezpieczeń społecznych za okres...
Bank Ubezpieczeń Socjalnych podejmie decyzję, czy powinna pani zapłacić również premię ubezpieczeń społecznych AOW.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Edyta223 - 31 می 2009 19:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 آوریل 2009 21:15

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hej Elwira!
Czy to ty odrzucilas tlumaczenie?

24 آوریل 2009 23:20

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Edyta, please could you ask szeherezada45 why she asked an admin to check this page? (sorry, I don't speak Polish, nor Dutch).

Thanks a lot!

24 آوریل 2009 23:44

szeherezada45
تعداد پیامها: 31
Francky5591, Sorry, im new on this page, I don't know how everything works on here, there was an option like that here so i accidently clicked it, I didnt know that it wasnt neccesairy

Greetings,
szeherezada45

24 آوریل 2009 23:53

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Oh? OK! Thanks having replied szeherezada45!
No problem!

25 آوریل 2009 16:57

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi Elwira90. Why did you reject this translation?

30 آوریل 2009 17:19

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello Edyta

As this translation can't last forever at this page, we must find out whether translation is right, or if it is to be rejected.




6 می 2009 09:03

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hi Lein, could you give me a bridge, please?

CC: Lein

6 می 2009 09:04

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hi Chantal, could you give a bridge, please?

CC: Chantal

6 می 2009 16:53

Chantal
تعداد پیامها: 878
Dear madam,

We received a notification from the tax company (belastingdienst is the name of our tax company) that you have a debt of 1.874,00. This concerns a income tax and/or a contribution for social insurance over the period of...The Social insurancebank will decide whether you are guilty of refraining from paying your contribution for the social insurance AOW. (AOW is what is paid for when you turn 65, not sure what it is in English..)

19 می 2009 10:20

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks Chantal!

Now Edyta, we're up to know whether this translation is to be accepted or rejected according to the bridge Chantal provided.

What should we do?

Thanks a lot!

19 می 2009 10:34

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Thanks a lot Chantal!!!

31 می 2009 16:22

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"premi" - very incorrect form. Should be "premii".
Moreover, after 1.874,00 should be full stop.
In a phrase " podejmie decyzjÄ™ czy powinna pani " comma is needed after a word "decyzjÄ™".
Sorry, Edyta, but you always try to go into details.