Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Polacco - Geachte mevrouw, Wij hebben van de...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandesePolacco

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Geachte mevrouw, Wij hebben van de...
Testo
Aggiunto da Elwira1990
Lingua originale: Olandese

Geachte mevrouw,
Wij hebben van de Belastingdienst bericht ontvagen dat u een openstaande schuld heeft van 1.874,00. Dit betreft nog te betalen inkomstenbelasting en/of premie volksverzekeringen over de periode van...
De Sociale verzekeringsbank beslist of u schuldig nalatig bent premie volksverzekerig AOW te betalen.

Titolo
Wiadomość o zaległościach względem Urzędu Podatkowego
Traduzione
Polacco

Tradotto da szeherezada45
Lingua di destinazione: Polacco

Szanowna Pani,
Otrzymaliśmy z Urzędu Podatkowego wiadomość, że ma pani aktualnie dług w wysokości 1.874,00 Dotyczy to konieczności zapłaty podatku dochodowego lub premii ubezpieczeń społecznych za okres...
Bank Ubezpieczeń Socjalnych podejmie decyzję, czy powinna pani zapłacić również premię ubezpieczeń społecznych AOW.
Ultima convalida o modifica di Edyta223 - 31 Maggio 2009 19:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Aprile 2009 21:15

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Hej Elwira!
Czy to ty odrzucilas tlumaczenie?

24 Aprile 2009 23:20

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Edyta, please could you ask szeherezada45 why she asked an admin to check this page? (sorry, I don't speak Polish, nor Dutch).

Thanks a lot!

24 Aprile 2009 23:44

szeherezada45
Numero di messaggi: 31
Francky5591, Sorry, im new on this page, I don't know how everything works on here, there was an option like that here so i accidently clicked it, I didnt know that it wasnt neccesairy

Greetings,
szeherezada45

24 Aprile 2009 23:53

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Oh? OK! Thanks having replied szeherezada45!
No problem!

25 Aprile 2009 16:57

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi Elwira90. Why did you reject this translation?

30 Aprile 2009 17:19

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello Edyta

As this translation can't last forever at this page, we must find out whether translation is right, or if it is to be rejected.




6 Maggio 2009 09:03

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Hi Lein, could you give me a bridge, please?

CC: Lein

6 Maggio 2009 09:04

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Hi Chantal, could you give a bridge, please?

CC: Chantal

6 Maggio 2009 16:53

Chantal
Numero di messaggi: 878
Dear madam,

We received a notification from the tax company (belastingdienst is the name of our tax company) that you have a debt of 1.874,00. This concerns a income tax and/or a contribution for social insurance over the period of...The Social insurancebank will decide whether you are guilty of refraining from paying your contribution for the social insurance AOW. (AOW is what is paid for when you turn 65, not sure what it is in English..)

19 Maggio 2009 10:20

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks Chantal!

Now Edyta, we're up to know whether this translation is to be accepted or rejected according to the bridge Chantal provided.

What should we do?

Thanks a lot!

19 Maggio 2009 10:34

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Thanks a lot Chantal!!!

31 Maggio 2009 16:22

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"premi" - very incorrect form. Should be "premii".
Moreover, after 1.874,00 should be full stop.
In a phrase " podejmie decyzjÄ™ czy powinna pani " comma is needed after a word "decyzjÄ™".
Sorry, Edyta, but you always try to go into details.