Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Polonais - Geachte mevrouw, Wij hebben van de...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisPolonais

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Geachte mevrouw, Wij hebben van de...
Texte
Proposé par Elwira1990
Langue de départ: Néerlandais

Geachte mevrouw,
Wij hebben van de Belastingdienst bericht ontvagen dat u een openstaande schuld heeft van 1.874,00. Dit betreft nog te betalen inkomstenbelasting en/of premie volksverzekeringen over de periode van...
De Sociale verzekeringsbank beslist of u schuldig nalatig bent premie volksverzekerig AOW te betalen.

Titre
Wiadomość o zaległościach względem Urzędu Podatkowego
Traduction
Polonais

Traduit par szeherezada45
Langue d'arrivée: Polonais

Szanowna Pani,
Otrzymaliśmy z Urzędu Podatkowego wiadomość, że ma pani aktualnie dług w wysokości 1.874,00 Dotyczy to konieczności zapłaty podatku dochodowego lub premii ubezpieczeń społecznych za okres...
Bank Ubezpieczeń Socjalnych podejmie decyzję, czy powinna pani zapłacić również premię ubezpieczeń społecznych AOW.
Dernière édition ou validation par Edyta223 - 31 Mai 2009 19:28





Derniers messages

Auteur
Message

24 Avril 2009 21:15

Edyta223
Nombre de messages: 787
Hej Elwira!
Czy to ty odrzucilas tlumaczenie?

24 Avril 2009 23:20

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Edyta, please could you ask szeherezada45 why she asked an admin to check this page? (sorry, I don't speak Polish, nor Dutch).

Thanks a lot!

24 Avril 2009 23:44

szeherezada45
Nombre de messages: 31
Francky5591, Sorry, im new on this page, I don't know how everything works on here, there was an option like that here so i accidently clicked it, I didnt know that it wasnt neccesairy

Greetings,
szeherezada45

24 Avril 2009 23:53

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Oh? OK! Thanks having replied szeherezada45!
No problem!

25 Avril 2009 16:57

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi Elwira90. Why did you reject this translation?

30 Avril 2009 17:19

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hello Edyta

As this translation can't last forever at this page, we must find out whether translation is right, or if it is to be rejected.




6 Mai 2009 09:03

Edyta223
Nombre de messages: 787
Hi Lein, could you give me a bridge, please?

CC: Lein

6 Mai 2009 09:04

Edyta223
Nombre de messages: 787
Hi Chantal, could you give a bridge, please?

CC: Chantal

6 Mai 2009 16:53

Chantal
Nombre de messages: 878
Dear madam,

We received a notification from the tax company (belastingdienst is the name of our tax company) that you have a debt of 1.874,00. This concerns a income tax and/or a contribution for social insurance over the period of...The Social insurancebank will decide whether you are guilty of refraining from paying your contribution for the social insurance AOW. (AOW is what is paid for when you turn 65, not sure what it is in English..)

19 Mai 2009 10:20

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks Chantal!

Now Edyta, we're up to know whether this translation is to be accepted or rejected according to the bridge Chantal provided.

What should we do?

Thanks a lot!

19 Mai 2009 10:34

Edyta223
Nombre de messages: 787
Thanks a lot Chantal!!!

31 Mai 2009 16:22

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
"premi" - very incorrect form. Should be "premii".
Moreover, after 1.874,00 should be full stop.
In a phrase " podejmie decyzjÄ™ czy powinna pani " comma is needed after a word "decyzjÄ™".
Sorry, Edyta, but you always try to go into details.