Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Romeno - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoInglêsUcraniano

Categoria Escrita livre

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Texto a ser traduzido
Enviado por Tina_TW
Língua de origem: Romeno

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

Notas sobre a tradução
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."
Última edição por Francky5591 - 4 Novembro 2009 14:30





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Outubro 2009 17:48

Tzicu-Sem
Número de mensagens: 493
Hello,

The text is a complete mess, striving to resemble Romanian.

30 Outubro 2009 18:27

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks Tzicu-Sem
How would it look like correctly spread?
Requester is not Romanian, she cannot know...

30 Outubro 2009 18:37

Tzicu-Sem
Número de mensagens: 493
Hello Francky,

Honestly, I don't know. I can't find a meaning to the sentences.
It could be:
"ÃŽmi place de tine foarte mult"[...], but:
The next one, I don't know.
Sorry.

31 Outubro 2009 20:31

Burduf
Número de mensagens: 238
Îmi place de tine foarte mult, te simţi foarte frumos.

Il s'agit sûrement d'une conversation mal retranscrite...
Qui pourrait être celui ci-dessus (simţi dans le sens de sembler/paraître)


1 Novembro 2009 15:56

iepurica
Número de mensagens: 2102
My guess will be:

„Îmi place de tine foarte mult. Şi simţi foarte frumos.” or maybe „Îmi place de tine foarte mult. Şi arăţi foarte frumos.”

The last part is very strange, I stiil doubt my alternative is right. I will think a little more about it.

Burduf, you cand not say „te simţi frumos” in Romanian. We don’t use in this way the verb „a simţi” in the reflexive mode. You can have „te simţi bine”, but I doubt someone cand feel oneself beautiful.

What do you believe, azitrad?


CC: azitrad

1 Novembro 2009 10:49

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks for your inputs, Tzicu-Sem, Burduf and iepurica!
I've set this text in stand-by, until experts in Romanian tell me I can release it.



CC: Burduf iepurica azitrad

2 Novembro 2009 15:24

azitrad
Número de mensagens: 970
Hi everybody, sorry for the delay

My guess would be that some foreigner met a Romanian girl, they had a good time together, and my variant would be:
"Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine"

But... anyone could come with any other possible option... It's all about what the "speaker" wanted to say... and that is something we cannot know




3 Novembro 2009 18:54

Francky5591
Número de mensagens: 12396
How cute little Maia!

Thanks a lot Andreea and Andreea, Michel and Tzicu-Sem!

What should I do now, should I edit or just leave a comment in the remarks field ?