Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Rumano - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoInglésUcraniano

Categoría Escritura libre

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Texto a traducir
Propuesto por Tina_TW
Idioma de origen: Rumano

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

Nota acerca de la traducción
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."
Última corrección por Francky5591 - 4 Noviembre 2009 14:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Octubre 2009 17:48

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
Hello,

The text is a complete mess, striving to resemble Romanian.

30 Octubre 2009 18:27

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks Tzicu-Sem
How would it look like correctly spread?
Requester is not Romanian, she cannot know...

30 Octubre 2009 18:37

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
Hello Francky,

Honestly, I don't know. I can't find a meaning to the sentences.
It could be:
"ÃŽmi place de tine foarte mult"[...], but:
The next one, I don't know.
Sorry.

31 Octubre 2009 20:31

Burduf
Cantidad de envíos: 238
Îmi place de tine foarte mult, te simţi foarte frumos.

Il s'agit sûrement d'une conversation mal retranscrite...
Qui pourrait être celui ci-dessus (simţi dans le sens de sembler/paraître)


1 Noviembre 2009 15:56

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
My guess will be:

„Îmi place de tine foarte mult. Şi simţi foarte frumos.” or maybe „Îmi place de tine foarte mult. Şi arăţi foarte frumos.”

The last part is very strange, I stiil doubt my alternative is right. I will think a little more about it.

Burduf, you cand not say „te simţi frumos” in Romanian. We don’t use in this way the verb „a simţi” in the reflexive mode. You can have „te simţi bine”, but I doubt someone cand feel oneself beautiful.

What do you believe, azitrad?


CC: azitrad

1 Noviembre 2009 10:49

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks for your inputs, Tzicu-Sem, Burduf and iepurica!
I've set this text in stand-by, until experts in Romanian tell me I can release it.



CC: Burduf iepurica azitrad

2 Noviembre 2009 15:24

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Hi everybody, sorry for the delay

My guess would be that some foreigner met a Romanian girl, they had a good time together, and my variant would be:
"Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine"

But... anyone could come with any other possible option... It's all about what the "speaker" wanted to say... and that is something we cannot know




3 Noviembre 2009 18:54

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
How cute little Maia!

Thanks a lot Andreea and Andreea, Michel and Tzicu-Sem!

What should I do now, should I edit or just leave a comment in the remarks field ?