Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiromania - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiingerezaKiukreni

Category Free writing

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na Tina_TW
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

Maelezo kwa mfasiri
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 4 Novemba 2009 14:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Oktoba 2009 17:48

Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
Hello,

The text is a complete mess, striving to resemble Romanian.

30 Oktoba 2009 18:27

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Tzicu-Sem
How would it look like correctly spread?
Requester is not Romanian, she cannot know...

30 Oktoba 2009 18:37

Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
Hello Francky,

Honestly, I don't know. I can't find a meaning to the sentences.
It could be:
"ÃŽmi place de tine foarte mult"[...], but:
The next one, I don't know.
Sorry.

31 Oktoba 2009 20:31

Burduf
Idadi ya ujumbe: 238
Îmi place de tine foarte mult, te simţi foarte frumos.

Il s'agit sûrement d'une conversation mal retranscrite...
Qui pourrait être celui ci-dessus (simţi dans le sens de sembler/paraître)


1 Novemba 2009 15:56

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
My guess will be:

„Îmi place de tine foarte mult. Şi simţi foarte frumos.” or maybe „Îmi place de tine foarte mult. Şi arăţi foarte frumos.”

The last part is very strange, I stiil doubt my alternative is right. I will think a little more about it.

Burduf, you cand not say „te simţi frumos” in Romanian. We don’t use in this way the verb „a simţi” in the reflexive mode. You can have „te simţi bine”, but I doubt someone cand feel oneself beautiful.

What do you believe, azitrad?


CC: azitrad

1 Novemba 2009 10:49

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks for your inputs, Tzicu-Sem, Burduf and iepurica!
I've set this text in stand-by, until experts in Romanian tell me I can release it.



CC: Burduf iepurica azitrad

2 Novemba 2009 15:24

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Hi everybody, sorry for the delay

My guess would be that some foreigner met a Romanian girl, they had a good time together, and my variant would be:
"Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine"

But... anyone could come with any other possible option... It's all about what the "speaker" wanted to say... and that is something we cannot know




3 Novemba 2009 18:54

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
How cute little Maia!

Thanks a lot Andreea and Andreea, Michel and Tzicu-Sem!

What should I do now, should I edit or just leave a comment in the remarks field ?