| | |
| | 30 Oktober 2009 17:48 |
| | Hello,
The text is a complete mess, striving to resemble Romanian. |
| | 30 Oktober 2009 18:27 |
| | Thanks Tzicu-Sem
How would it look like correctly spread?
Requester is not Romanian, she cannot know... |
| | 30 Oktober 2009 18:37 |
| | Hello Francky,
Honestly, I don't know. I can't find a meaning to the sentences.
It could be:
"ÃŽmi place de tine foarte mult"[...], but:
The next one, I don't know.
Sorry. |
| | 31 Oktober 2009 20:31 |
| BurdufAnzahl der Beiträge: 238 | ÃŽmi place de tine foarte mult, te simÅ£i foarte frumos.
Il s'agit sûrement d'une conversation mal retranscrite...
Qui pourrait être celui ci-dessus (simţi dans le sens de sembler/paraître)
|
| | 1 November 2009 15:56 |
| | My guess will be:
„Îmi place de tine foarte mult. Åži simÅ£i foarte frumos.†or maybe „Îmi place de tine foarte mult. Åži arăţi foarte frumos.â€
The last part is very strange, I stiil doubt my alternative is right. I will think a little more about it.
Burduf, you cand not say „te simÅ£i frumos†in Romanian. We don’t use in this way the verb „a simÅ£i†in the reflexive mode. You can have „te simÅ£i bineâ€, but I doubt someone cand feel oneself beautiful.
What do you believe, azitrad?
CC: azitrad |
| | 1 November 2009 10:49 |
| | |
| | 2 November 2009 15:24 |
| | Hi everybody, sorry for the delay
My guess would be that some foreigner met a Romanian girl, they had a good time together, and my variant would be:
"Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine"
But... anyone could come with any other possible option... It's all about what the "speaker" wanted to say... and that is something we cannot know
|
| | 3 November 2009 18:54 |
| | |