Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Rumeno - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoIngleseUcraino

Categoria Scrittura-libera

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da Tina_TW
Lingua originale: Rumeno

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

Note sulla traduzione
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."
Ultima modifica di Francky5591 - 4 Novembre 2009 14:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Ottobre 2009 17:48

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Hello,

The text is a complete mess, striving to resemble Romanian.

30 Ottobre 2009 18:27

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks Tzicu-Sem
How would it look like correctly spread?
Requester is not Romanian, she cannot know...

30 Ottobre 2009 18:37

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Hello Francky,

Honestly, I don't know. I can't find a meaning to the sentences.
It could be:
"ÃŽmi place de tine foarte mult"[...], but:
The next one, I don't know.
Sorry.

31 Ottobre 2009 20:31

Burduf
Numero di messaggi: 238
Îmi place de tine foarte mult, te simţi foarte frumos.

Il s'agit sûrement d'une conversation mal retranscrite...
Qui pourrait être celui ci-dessus (simţi dans le sens de sembler/paraître)


1 Novembre 2009 15:56

iepurica
Numero di messaggi: 2102
My guess will be:

„Îmi place de tine foarte mult. Şi simţi foarte frumos.” or maybe „Îmi place de tine foarte mult. Şi arăţi foarte frumos.”

The last part is very strange, I stiil doubt my alternative is right. I will think a little more about it.

Burduf, you cand not say „te simţi frumos” in Romanian. We don’t use in this way the verb „a simţi” in the reflexive mode. You can have „te simţi bine”, but I doubt someone cand feel oneself beautiful.

What do you believe, azitrad?


CC: azitrad

1 Novembre 2009 10:49

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks for your inputs, Tzicu-Sem, Burduf and iepurica!
I've set this text in stand-by, until experts in Romanian tell me I can release it.



CC: Burduf iepurica azitrad

2 Novembre 2009 15:24

azitrad
Numero di messaggi: 970
Hi everybody, sorry for the delay

My guess would be that some foreigner met a Romanian girl, they had a good time together, and my variant would be:
"Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine"

But... anyone could come with any other possible option... It's all about what the "speaker" wanted to say... and that is something we cannot know




3 Novembre 2009 18:54

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
How cute little Maia!

Thanks a lot Andreea and Andreea, Michel and Tzicu-Sem!

What should I do now, should I edit or just leave a comment in the remarks field ?