Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ルーマニア語 - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 ウクライナ語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
翻訳してほしいドキュメント
Tina_TW様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

翻訳についてのコメント
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."
Francky5591が最後に編集しました - 2009年 11月 4日 14:30





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 30日 17:48

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Hello,

The text is a complete mess, striving to resemble Romanian.

2009年 10月 30日 18:27

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Tzicu-Sem
How would it look like correctly spread?
Requester is not Romanian, she cannot know...

2009年 10月 30日 18:37

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Hello Francky,

Honestly, I don't know. I can't find a meaning to the sentences.
It could be:
"ÃŽmi place de tine foarte mult"[...], but:
The next one, I don't know.
Sorry.

2009年 10月 31日 20:31

Burduf
投稿数: 238
Îmi place de tine foarte mult, te simţi foarte frumos.

Il s'agit sûrement d'une conversation mal retranscrite...
Qui pourrait être celui ci-dessus (simţi dans le sens de sembler/paraître)


2009年 11月 1日 15:56

iepurica
投稿数: 2102
My guess will be:

„Îmi place de tine foarte mult. Şi simţi foarte frumos.” or maybe „Îmi place de tine foarte mult. Şi arăţi foarte frumos.”

The last part is very strange, I stiil doubt my alternative is right. I will think a little more about it.

Burduf, you cand not say „te simţi frumos” in Romanian. We don’t use in this way the verb „a simţi” in the reflexive mode. You can have „te simţi bine”, but I doubt someone cand feel oneself beautiful.

What do you believe, azitrad?


CC: azitrad

2009年 11月 1日 10:49

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks for your inputs, Tzicu-Sem, Burduf and iepurica!
I've set this text in stand-by, until experts in Romanian tell me I can release it.



CC: Burduf iepurica azitrad

2009年 11月 2日 15:24

azitrad
投稿数: 970
Hi everybody, sorry for the delay

My guess would be that some foreigner met a Romanian girl, they had a good time together, and my variant would be:
"Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine"

But... anyone could come with any other possible option... It's all about what the "speaker" wanted to say... and that is something we cannot know




2009年 11月 3日 18:54

Francky5591
投稿数: 12396
How cute little Maia!

Thanks a lot Andreea and Andreea, Michel and Tzicu-Sem!

What should I do now, should I edit or just leave a comment in the remarks field ?