Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - רומנית - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאנגליתאוקראינית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Tina_TW
שפת המקור: רומנית

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

הערות לגבי התרגום
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 4 נובמבר 2009 14:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 אוקטובר 2009 17:48

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Hello,

The text is a complete mess, striving to resemble Romanian.

30 אוקטובר 2009 18:27

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Tzicu-Sem
How would it look like correctly spread?
Requester is not Romanian, she cannot know...

30 אוקטובר 2009 18:37

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Hello Francky,

Honestly, I don't know. I can't find a meaning to the sentences.
It could be:
"ÃŽmi place de tine foarte mult"[...], but:
The next one, I don't know.
Sorry.

31 אוקטובר 2009 20:31

Burduf
מספר הודעות: 238
Îmi place de tine foarte mult, te simţi foarte frumos.

Il s'agit sûrement d'une conversation mal retranscrite...
Qui pourrait être celui ci-dessus (simţi dans le sens de sembler/paraître)


1 נובמבר 2009 15:56

iepurica
מספר הודעות: 2102
My guess will be:

„Îmi place de tine foarte mult. Şi simţi foarte frumos.” or maybe „Îmi place de tine foarte mult. Şi arăţi foarte frumos.”

The last part is very strange, I stiil doubt my alternative is right. I will think a little more about it.

Burduf, you cand not say „te simţi frumos” in Romanian. We don’t use in this way the verb „a simţi” in the reflexive mode. You can have „te simţi bine”, but I doubt someone cand feel oneself beautiful.

What do you believe, azitrad?


CC: azitrad

1 נובמבר 2009 10:49

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks for your inputs, Tzicu-Sem, Burduf and iepurica!
I've set this text in stand-by, until experts in Romanian tell me I can release it.



CC: Burduf iepurica azitrad

2 נובמבר 2009 15:24

azitrad
מספר הודעות: 970
Hi everybody, sorry for the delay

My guess would be that some foreigner met a Romanian girl, they had a good time together, and my variant would be:
"Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine"

But... anyone could come with any other possible option... It's all about what the "speaker" wanted to say... and that is something we cannot know




3 נובמבר 2009 18:54

Francky5591
מספר הודעות: 12396
How cute little Maia!

Thanks a lot Andreea and Andreea, Michel and Tzicu-Sem!

What should I do now, should I edit or just leave a comment in the remarks field ?