Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - رومانیایی - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسیاکراینی

طبقه آزاد نویسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
متن قابل ترجمه
Tina_TW پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

ملاحظاتی درباره ترجمه
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."
آخرین ویرایش توسط Francky5591 - 4 نوامبر 2009 14:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 اکتبر 2009 17:48

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
Hello,

The text is a complete mess, striving to resemble Romanian.

30 اکتبر 2009 18:27

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks Tzicu-Sem
How would it look like correctly spread?
Requester is not Romanian, she cannot know...

30 اکتبر 2009 18:37

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
Hello Francky,

Honestly, I don't know. I can't find a meaning to the sentences.
It could be:
"ÃŽmi place de tine foarte mult"[...], but:
The next one, I don't know.
Sorry.

31 اکتبر 2009 20:31

Burduf
تعداد پیامها: 238
Îmi place de tine foarte mult, te simţi foarte frumos.

Il s'agit sûrement d'une conversation mal retranscrite...
Qui pourrait être celui ci-dessus (simţi dans le sens de sembler/paraître)


1 نوامبر 2009 15:56

iepurica
تعداد پیامها: 2102
My guess will be:

„Îmi place de tine foarte mult. Şi simţi foarte frumos.” or maybe „Îmi place de tine foarte mult. Şi arăţi foarte frumos.”

The last part is very strange, I stiil doubt my alternative is right. I will think a little more about it.

Burduf, you cand not say „te simţi frumos” in Romanian. We don’t use in this way the verb „a simţi” in the reflexive mode. You can have „te simţi bine”, but I doubt someone cand feel oneself beautiful.

What do you believe, azitrad?


CC: azitrad

1 نوامبر 2009 10:49

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks for your inputs, Tzicu-Sem, Burduf and iepurica!
I've set this text in stand-by, until experts in Romanian tell me I can release it.



CC: Burduf iepurica azitrad

2 نوامبر 2009 15:24

azitrad
تعداد پیامها: 970
Hi everybody, sorry for the delay

My guess would be that some foreigner met a Romanian girl, they had a good time together, and my variant would be:
"Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine"

But... anyone could come with any other possible option... It's all about what the "speaker" wanted to say... and that is something we cannot know




3 نوامبر 2009 18:54

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
How cute little Maia!

Thanks a lot Andreea and Andreea, Michel and Tzicu-Sem!

What should I do now, should I edit or just leave a comment in the remarks field ?