Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Rumensk - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskEngelskUkrainsk

Kategori Fri skriving

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av Tina_TW
Kildespråk: Rumensk

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."
Sist redigert av Francky5591 - 4 November 2009 14:30





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Oktober 2009 17:48

Tzicu-Sem
Antall Innlegg: 493
Hello,

The text is a complete mess, striving to resemble Romanian.

30 Oktober 2009 18:27

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks Tzicu-Sem
How would it look like correctly spread?
Requester is not Romanian, she cannot know...

30 Oktober 2009 18:37

Tzicu-Sem
Antall Innlegg: 493
Hello Francky,

Honestly, I don't know. I can't find a meaning to the sentences.
It could be:
"ÃŽmi place de tine foarte mult"[...], but:
The next one, I don't know.
Sorry.

31 Oktober 2009 20:31

Burduf
Antall Innlegg: 238
Îmi place de tine foarte mult, te simţi foarte frumos.

Il s'agit sûrement d'une conversation mal retranscrite...
Qui pourrait être celui ci-dessus (simţi dans le sens de sembler/paraître)


1 November 2009 15:56

iepurica
Antall Innlegg: 2102
My guess will be:

„Îmi place de tine foarte mult. Şi simţi foarte frumos.” or maybe „Îmi place de tine foarte mult. Şi arăţi foarte frumos.”

The last part is very strange, I stiil doubt my alternative is right. I will think a little more about it.

Burduf, you cand not say „te simţi frumos” in Romanian. We don’t use in this way the verb „a simţi” in the reflexive mode. You can have „te simţi bine”, but I doubt someone cand feel oneself beautiful.

What do you believe, azitrad?


CC: azitrad

1 November 2009 10:49

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks for your inputs, Tzicu-Sem, Burduf and iepurica!
I've set this text in stand-by, until experts in Romanian tell me I can release it.



CC: Burduf iepurica azitrad

2 November 2009 15:24

azitrad
Antall Innlegg: 970
Hi everybody, sorry for the delay

My guess would be that some foreigner met a Romanian girl, they had a good time together, and my variant would be:
"Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine"

But... anyone could come with any other possible option... It's all about what the "speaker" wanted to say... and that is something we cannot know




3 November 2009 18:54

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
How cute little Maia!

Thanks a lot Andreea and Andreea, Michel and Tzicu-Sem!

What should I do now, should I edit or just leave a comment in the remarks field ?