| |
|
原始文本 - 罗马尼亚语 - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...当前状态 原始文本
讨论区 灌水 本翻译"仅需意译"。
| ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ... | | 源语言: 罗马尼亚语
Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine
| | I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.
Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos." |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 十月 30日 17:48 | | | Hello,
The text is a complete mess, striving to resemble Romanian. | | | 2009年 十月 30日 18:27 | | | Thanks Tzicu-Sem
How would it look like correctly spread?
Requester is not Romanian, she cannot know... | | | 2009年 十月 30日 18:37 | | | Hello Francky,
Honestly, I don't know. I can't find a meaning to the sentences.
It could be:
"ÃŽmi place de tine foarte mult"[...], but:
The next one, I don't know.
Sorry. | | | 2009年 十月 31日 20:31 | | | ÃŽmi place de tine foarte mult, te simÅ£i foarte frumos.
Il s'agit sûrement d'une conversation mal retranscrite...
Qui pourrait être celui ci-dessus (simţi dans le sens de sembler/paraître)
| | | 2009年 十一月 1日 15:56 | | | My guess will be:
„Îmi place de tine foarte mult. Åži simÅ£i foarte frumos.†or maybe „Îmi place de tine foarte mult. Åži arăţi foarte frumos.â€
The last part is very strange, I stiil doubt my alternative is right. I will think a little more about it.
Burduf, you cand not say „te simÅ£i frumos†in Romanian. We don’t use in this way the verb „a simÅ£i†in the reflexive mode. You can have „te simÅ£i bineâ€, but I doubt someone cand feel oneself beautiful.
What do you believe, azitrad?
CC: azitrad | | | 2009年 十一月 1日 10:49 | | | | | | 2009年 十一月 2日 15:24 | | | Hi everybody, sorry for the delay
My guess would be that some foreigner met a Romanian girl, they had a good time together, and my variant would be:
"Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine"
But... anyone could come with any other possible option... It's all about what the "speaker" wanted to say... and that is something we cannot know
| | | 2009年 十一月 3日 18:54 | | | |
|
| |
|