| |
|
Tradução - Inglês-Romeno - my thouhts go to you, my immortal beloved.i can...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Ficção / História - Amor / Amizade A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | my thouhts go to you, my immortal beloved.i can... | | Língua de origem: Inglês
My thouhts go to you, my immortal beloved. I can live wholly with you or not at all. Be calm, my life, my all. Only by calm consideration of our existance can we achieve our purpose to live togheter. Oh, continue to love me, never misjudge the most faithful heart of your beloved. |
|
| Gândurile mele se îndreaptă către tine, iubirea mea eternă | TraduçãoRomeno Traduzido por Kimi* | Língua alvo: Romeno
Gândurile mele se îndreaptă către tine, iubirea mea eternă. Pot trăi numai cu tine sau deloc. Fii calmă, viaţa mea, tot ceea ce am. Numai printr-o analiză calmă a existenţei noastre ne putem atinge scopul de a trăi împreună. Ah, continuă să mă iubeşti, niciodată să nu te îndoieşti de inima cea mai fidelă, inima iubitului tău. | | my all - comoara mea analiză calmă a existenţei - reflecţie calmă asupra existenţei Variante: *Fii calm, viaţa mea...; *[...], inima iubitei tale. |
|
Última validação ou edição por Freya - 4 Dezembro 2009 08:03
Última Mensagem | | | | | 2 Dezembro 2009 18:38 | | FreyaNúmero de mensagens: 1910 | Bună Kimi*,
Bună traducere, doar cu câteva menţiuni:
1. I can live wholly with you or not at all - mai scurt ar putea fi tradus ca : Pot să trăiesc numai cu tine sau deloc.
2. Fii calm, viaţa mea, ("my all" e mai greu de tradus exact, dar dacă nu găsim altă variantă decât "tot ceea ce am", o lăsăm pe asta, dar poate găsim.)
3. analiză - judecată, chibzuinţă; (aici nu e nevoie să schimbi, doar am dat alte variante dacă îţi plac mai mult)
4. şi cel mai important punct: dacă pot fi ambele variante de traducere, feminin sau masculin, ca aici "iubita/iubitul", "calm/calmă", una dintre ele este trecută în câmpul de observaţii ca variantă a doua. Aici, de exemplu, cred că pentru primul este "calm" şi pentru al doilea "iubitei"...Cel care a trimis textul este o ea, deci lăsăm ca şi cum cel care a trimis ar fi cu adevărate o ea.
EÅŸti de acord cu propunerile mele? Dacă mai ai alte idei, le discutăm. | | | 3 Dezembro 2009 16:30 | | FreyaNúmero de mensagens: 1910 | Bravo! MulÅ£umesc Kimi*! | | | 3 Dezembro 2009 22:17 | | Kimi*Número de mensagens: 5 | Cu plăcere! Åži îţi mulÅ£umesc pentru sugestii ÅŸi ajutor! ÃŽncă nu sunt prea familiarizată cu sitemul, este prima mea traducere | | | 4 Dezembro 2009 08:26 | | FreyaNúmero de mensagens: 1910 | Acum am văzut mai bine că de fapt poate ar fi trebuit să lăsăm ca fiind ea cea care a primit ÅŸi un el cel care a trimis mesajul în engleză pentru ea fiindcă anacringus e româncă. ÃŽncă pot să modific ÅŸi de data asta las ÅŸi varianta a doua (calm & iubitei)la observaÅ£ii. Nu e foarte grav, iar punctajul tău nu se schimbă cu nimic.
...ÅŸi eu sunt nouă printre cei care evaluează în limba română. Asta e a doua mea evaluare. Trebuie să fiu mai atentă ÅŸi să las entuziasmul la valori mai reduse. | | | 4 Dezembro 2009 12:23 | | Kimi*Número de mensagens: 5 | ÃŽmi pare rău...ar fi trebuit să scriu ambele variante pentru orice eventualitate...mă bucur totuÅŸi că poÅ£i modifica.
Iţi doresc multă baftă şi inspiraţie în această nouă etapă - evaluarea! Numai bine! :-* |
|
| |
|