| |
|
Vertaling - Engels-Roemeens - my thouhts go to you, my immortal beloved.i can...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Fictie/Verhaal - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | my thouhts go to you, my immortal beloved.i can... | | Uitgangs-taal: Engels
My thouhts go to you, my immortal beloved. I can live wholly with you or not at all. Be calm, my life, my all. Only by calm consideration of our existance can we achieve our purpose to live togheter. Oh, continue to love me, never misjudge the most faithful heart of your beloved. |
|
| Gândurile mele se îndreaptă către tine, iubirea mea eternă | VertalingRoemeens Vertaald door Kimi* | Doel-taal: Roemeens
Gândurile mele se îndreaptă către tine, iubirea mea eternă. Pot trăi numai cu tine sau deloc. Fii calmă, viaţa mea, tot ceea ce am. Numai printr-o analiză calmă a existenţei noastre ne putem atinge scopul de a trăi împreună. Ah, continuă să mă iubeşti, niciodată să nu te îndoieşti de inima cea mai fidelă, inima iubitului tău. | Details voor de vertaling | my all - comoara mea analiză calmă a existenţei - reflecţie calmă asupra existenţei Variante: *Fii calm, viaţa mea...; *[...], inima iubitei tale. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Freya - 4 december 2009 08:03
Laatste bericht | | | | | 2 december 2009 18:38 | | FreyaAantal berichten: 1910 | Bună Kimi*,
Bună traducere, doar cu câteva menţiuni:
1. I can live wholly with you or not at all - mai scurt ar putea fi tradus ca : Pot să trăiesc numai cu tine sau deloc.
2. Fii calm, viaţa mea, ("my all" e mai greu de tradus exact, dar dacă nu găsim altă variantă decât "tot ceea ce am", o lăsăm pe asta, dar poate găsim.)
3. analiză - judecată, chibzuinţă; (aici nu e nevoie să schimbi, doar am dat alte variante dacă îţi plac mai mult)
4. şi cel mai important punct: dacă pot fi ambele variante de traducere, feminin sau masculin, ca aici "iubita/iubitul", "calm/calmă", una dintre ele este trecută în câmpul de observaţii ca variantă a doua. Aici, de exemplu, cred că pentru primul este "calm" şi pentru al doilea "iubitei"...Cel care a trimis textul este o ea, deci lăsăm ca şi cum cel care a trimis ar fi cu adevărate o ea.
Eşti de acord cu propunerile mele? Dacă mai ai alte idei, le discutăm. | | | 3 december 2009 16:30 | | FreyaAantal berichten: 1910 | Bravo! Mulţumesc Kimi*! | | | 3 december 2009 22:17 | | | Cu plăcere! Şi îţi mulţumesc pentru sugestii şi ajutor! Încă nu sunt prea familiarizată cu sitemul, este prima mea traducere | | | 4 december 2009 08:26 | | FreyaAantal berichten: 1910 | Acum am văzut mai bine că de fapt poate ar fi trebuit să lăsăm ca fiind ea cea care a primit şi un el cel care a trimis mesajul în engleză pentru ea fiindcă anacringus e româncă. Încă pot să modific şi de data asta las şi varianta a doua (calm & iubitei)la observaţii. Nu e foarte grav, iar punctajul tău nu se schimbă cu nimic.
...şi eu sunt nouă printre cei care evaluează în limba română. Asta e a doua mea evaluare. Trebuie să fiu mai atentă şi să las entuziasmul la valori mai reduse. | | | 4 december 2009 12:23 | | | Îmi pare rău...ar fi trebuit să scriu ambele variante pentru orice eventualitate...mă bucur totuşi că poţi modifica.
Iţi doresc multă baftă şi inspiraţie în această nouă etapă - evaluarea! Numai bine! :-* |
|
| |
|