Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-루마니아어 - my thouhts go to you, my immortal beloved.i can...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어루마니아어

분류 소설 / 이야기 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
my thouhts go to you, my immortal beloved.i can...
본문
anacringus에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

My thouhts go to you, my immortal beloved. I can live wholly with you or not at all. Be calm, my life, my all. Only by calm consideration of our existance can we achieve our purpose to live togheter. Oh, continue to love me, never misjudge the most faithful heart of your beloved.

제목
Gândurile mele se îndreaptă către tine, iubirea mea eternă
번역
루마니아어

Kimi*에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Gândurile mele se îndreaptă către tine, iubirea mea eternă. Pot trăi numai cu tine sau deloc. Fii calmă, viaţa mea, tot ceea ce am. Numai printr-o analiză calmă a existenţei noastre ne putem atinge scopul de a trăi împreună. Ah, continuă să mă iubeşti, niciodată să nu te îndoieşti de inima cea mai fidelă, inima iubitului tău.
이 번역물에 관한 주의사항
my all - comoara mea
analiză calmă a existenţei - reflecţie calmă asupra existenţei
Variante:
*Fii calm, viaţa mea...;
*[...], inima iubitei tale.
Freya에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 4일 08:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 2일 18:38

Freya
게시물 갯수: 1910
Bună Kimi*,

Bună traducere, doar cu câteva menţiuni:
1. I can live wholly with you or not at all - mai scurt ar putea fi tradus ca : Pot să trăiesc numai cu tine sau deloc.
2. Fii calm, viaţa mea, ("my all" e mai greu de tradus exact, dar dacă nu găsim altă variantă decât "tot ceea ce am", o lăsăm pe asta, dar poate găsim.)
3. analiză - judecată, chibzuinţă; (aici nu e nevoie să schimbi, doar am dat alte variante dacă îţi plac mai mult)
4. şi cel mai important punct: dacă pot fi ambele variante de traducere, feminin sau masculin, ca aici "iubita/iubitul", "calm/calmă", una dintre ele este trecută în câmpul de observaţii ca variantă a doua. Aici, de exemplu, cred că pentru primul este "calm" şi pentru al doilea "iubitei"...Cel care a trimis textul este o ea, deci lăsăm ca şi cum cel care a trimis ar fi cu adevărate o ea.

Eşti de acord cu propunerile mele? Dacă mai ai alte idei, le discutăm.

2009년 12월 3일 16:30

Freya
게시물 갯수: 1910
Bravo! Mulţumesc Kimi*!

2009년 12월 3일 22:17

Kimi*
게시물 갯수: 5
Cu plăcere! Şi îţi mulţumesc pentru sugestii şi ajutor! Încă nu sunt prea familiarizată cu sitemul, este prima mea traducere

2009년 12월 4일 08:26

Freya
게시물 갯수: 1910
Acum am văzut mai bine că de fapt poate ar fi trebuit să lăsăm ca fiind ea cea care a primit şi un el cel care a trimis mesajul în engleză pentru ea fiindcă anacringus e româncă. Încă pot să modific şi de data asta las şi varianta a doua (calm & iubitei)la observaţii. Nu e foarte grav, iar punctajul tău nu se schimbă cu nimic.

...şi eu sunt nouă printre cei care evaluează în limba română. Asta e a doua mea evaluare. Trebuie să fiu mai atentă şi să las entuziasmul la valori mai reduse.

2009년 12월 4일 12:23

Kimi*
게시물 갯수: 5
Îmi pare rău...ar fi trebuit să scriu ambele variante pentru orice eventualitate...mă bucur totuşi că poţi modifica.

Iţi doresc multă baftă şi inspiraţie în această nouă etapă - evaluarea! Numai bine! :-*