Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Rumuński - my thouhts go to you, my immortal beloved.i can...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiRumuński

Kategoria Fikcja / Historia - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
my thouhts go to you, my immortal beloved.i can...
Tekst
Wprowadzone przez anacringus
Język źródłowy: Angielski

My thouhts go to you, my immortal beloved. I can live wholly with you or not at all. Be calm, my life, my all. Only by calm consideration of our existance can we achieve our purpose to live togheter. Oh, continue to love me, never misjudge the most faithful heart of your beloved.

Tytuł
Gândurile mele se îndreaptă către tine, iubirea mea eternă
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez Kimi*
Język docelowy: Rumuński

Gândurile mele se îndreaptă către tine, iubirea mea eternă. Pot trăi numai cu tine sau deloc. Fii calmă, viaţa mea, tot ceea ce am. Numai printr-o analiză calmă a existenţei noastre ne putem atinge scopul de a trăi împreună. Ah, continuă să mă iubeşti, niciodată să nu te îndoieşti de inima cea mai fidelă, inima iubitului tău.
Uwagi na temat tłumaczenia
my all - comoara mea
analiză calmă a existenţei - reflecţie calmă asupra existenţei
Variante:
*Fii calm, viaţa mea...;
*[...], inima iubitei tale.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Freya - 4 Grudzień 2009 08:03





Ostatni Post

Autor
Post

2 Grudzień 2009 18:38

Freya
Liczba postów: 1910
Bună Kimi*,

Bună traducere, doar cu câteva menţiuni:
1. I can live wholly with you or not at all - mai scurt ar putea fi tradus ca : Pot să trăiesc numai cu tine sau deloc.
2. Fii calm, viaţa mea, ("my all" e mai greu de tradus exact, dar dacă nu găsim altă variantă decât "tot ceea ce am", o lăsăm pe asta, dar poate găsim.)
3. analiză - judecată, chibzuinţă; (aici nu e nevoie să schimbi, doar am dat alte variante dacă îţi plac mai mult)
4. şi cel mai important punct: dacă pot fi ambele variante de traducere, feminin sau masculin, ca aici "iubita/iubitul", "calm/calmă", una dintre ele este trecută în câmpul de observaţii ca variantă a doua. Aici, de exemplu, cred că pentru primul este "calm" şi pentru al doilea "iubitei"...Cel care a trimis textul este o ea, deci lăsăm ca şi cum cel care a trimis ar fi cu adevărate o ea.

Eşti de acord cu propunerile mele? Dacă mai ai alte idei, le discutăm.

3 Grudzień 2009 16:30

Freya
Liczba postów: 1910
Bravo! Mulţumesc Kimi*!

3 Grudzień 2009 22:17

Kimi*
Liczba postów: 5
Cu plăcere! Şi îţi mulţumesc pentru sugestii şi ajutor! Încă nu sunt prea familiarizată cu sitemul, este prima mea traducere

4 Grudzień 2009 08:26

Freya
Liczba postów: 1910
Acum am văzut mai bine că de fapt poate ar fi trebuit să lăsăm ca fiind ea cea care a primit şi un el cel care a trimis mesajul în engleză pentru ea fiindcă anacringus e româncă. Încă pot să modific şi de data asta las şi varianta a doua (calm & iubitei)la observaţii. Nu e foarte grav, iar punctajul tău nu se schimbă cu nimic.

...şi eu sunt nouă printre cei care evaluează în limba română. Asta e a doua mea evaluare. Trebuie să fiu mai atentă şi să las entuziasmul la valori mai reduse.

4 Grudzień 2009 12:23

Kimi*
Liczba postów: 5
Îmi pare rău...ar fi trebuit să scriu ambele variante pentru orice eventualitate...mă bucur totuşi că poţi modifica.

Iţi doresc multă baftă şi inspiraţie în această nouă etapă - evaluarea! Numai bine! :-*