| |
|
अनुबाद - अंग्रेजी-रोमानियन - my thouhts go to you, my immortal beloved.i can...अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Fiction / Story - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | my thouhts go to you, my immortal beloved.i can... | | स्रोत भाषा: अंग्रेजी
My thouhts go to you, my immortal beloved. I can live wholly with you or not at all. Be calm, my life, my all. Only by calm consideration of our existance can we achieve our purpose to live togheter. Oh, continue to love me, never misjudge the most faithful heart of your beloved. |
|
| Gândurile mele se îndreaptă către tine, iubirea mea eternă | अनुबादरोमानियन Kimi*द्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन
Gândurile mele se îndreaptă către tine, iubirea mea eternă. Pot trăi numai cu tine sau deloc. Fii calmă, viaÅ£a mea, tot ceea ce am. Numai printr-o analiză calmă a existenÅ£ei noastre ne putem atinge scopul de a trăi împreună. Ah, continuă să mă iubeÅŸti, niciodată să nu te îndoieÅŸti de inima cea mai fidelă, inima iubitului tău. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | my all - comoara mea analiză calmă a existenÅ£ei - reflecÅ£ie calmă asupra existenÅ£ei Variante: *Fii calm, viaÅ£a mea...; *[...], inima iubitei tale. |
|
Validated by Freya - 2009年 डिसेम्बर 4日 08:03
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2009年 डिसेम्बर 2日 18:38 | | Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Bună Kimi*,
Bună traducere, doar cu câteva menţiuni:
1. I can live wholly with you or not at all - mai scurt ar putea fi tradus ca : Pot să trăiesc numai cu tine sau deloc.
2. Fii calm, viaţa mea, ("my all" e mai greu de tradus exact, dar dacă nu găsim altă variantă decât "tot ceea ce am", o lăsăm pe asta, dar poate găsim.)
3. analiză - judecată, chibzuinţă; (aici nu e nevoie să schimbi, doar am dat alte variante dacă îţi plac mai mult)
4. şi cel mai important punct: dacă pot fi ambele variante de traducere, feminin sau masculin, ca aici "iubita/iubitul", "calm/calmă", una dintre ele este trecută în câmpul de observaţii ca variantă a doua. Aici, de exemplu, cred că pentru primul este "calm" şi pentru al doilea "iubitei"...Cel care a trimis textul este o ea, deci lăsăm ca şi cum cel care a trimis ar fi cu adevărate o ea.
EÅŸti de acord cu propunerile mele? Dacă mai ai alte idei, le discutăm. | | | 2009年 डिसेम्बर 3日 16:30 | | Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Bravo! MulÅ£umesc Kimi*! | | | 2009年 डिसेम्बर 3日 22:17 | | | Cu plăcere! Åži îţi mulÅ£umesc pentru sugestii ÅŸi ajutor! ÃŽncă nu sunt prea familiarizată cu sitemul, este prima mea traducere | | | 2009年 डिसेम्बर 4日 08:26 | | Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Acum am văzut mai bine că de fapt poate ar fi trebuit să lăsăm ca fiind ea cea care a primit ÅŸi un el cel care a trimis mesajul în engleză pentru ea fiindcă anacringus e româncă. ÃŽncă pot să modific ÅŸi de data asta las ÅŸi varianta a doua (calm & iubitei)la observaÅ£ii. Nu e foarte grav, iar punctajul tău nu se schimbă cu nimic.
...ÅŸi eu sunt nouă printre cei care evaluează în limba română. Asta e a doua mea evaluare. Trebuie să fiu mai atentă ÅŸi să las entuziasmul la valori mai reduse. | | | 2009年 डिसेम्बर 4日 12:23 | | | ÃŽmi pare rău...ar fi trebuit să scriu ambele variante pentru orice eventualitate...mă bucur totuÅŸi că poÅ£i modifica.
Iţi doresc multă baftă şi inspiraţie în această nouă etapă - evaluarea! Numai bine! :-* |
|
| |
|