Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiromania - my thouhts go to you, my immortal beloved.i can...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiromania

Category Fiction / Story - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
my thouhts go to you, my immortal beloved.i can...
Nakala
Tafsiri iliombwa na anacringus
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

My thouhts go to you, my immortal beloved. I can live wholly with you or not at all. Be calm, my life, my all. Only by calm consideration of our existance can we achieve our purpose to live togheter. Oh, continue to love me, never misjudge the most faithful heart of your beloved.

Kichwa
Gândurile mele se îndreaptă către tine, iubirea mea eternă
Tafsiri
Kiromania

Ilitafsiriwa na Kimi*
Lugha inayolengwa: Kiromania

Gândurile mele se îndreaptă către tine, iubirea mea eternă. Pot trăi numai cu tine sau deloc. Fii calmă, viaţa mea, tot ceea ce am. Numai printr-o analiză calmă a existenţei noastre ne putem atinge scopul de a trăi împreună. Ah, continuă să mă iubeşti, niciodată să nu te îndoieşti de inima cea mai fidelă, inima iubitului tău.
Maelezo kwa mfasiri
my all - comoara mea
analiză calmă a existenţei - reflecţie calmă asupra existenţei
Variante:
*Fii calm, viaţa mea...;
*[...], inima iubitei tale.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Freya - 4 Disemba 2009 08:03





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Disemba 2009 18:38

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Bună Kimi*,

Bună traducere, doar cu câteva menţiuni:
1. I can live wholly with you or not at all - mai scurt ar putea fi tradus ca : Pot să trăiesc numai cu tine sau deloc.
2. Fii calm, viaţa mea, ("my all" e mai greu de tradus exact, dar dacă nu găsim altă variantă decât "tot ceea ce am", o lăsăm pe asta, dar poate găsim.)
3. analiză - judecată, chibzuinţă; (aici nu e nevoie să schimbi, doar am dat alte variante dacă îţi plac mai mult)
4. şi cel mai important punct: dacă pot fi ambele variante de traducere, feminin sau masculin, ca aici "iubita/iubitul", "calm/calmă", una dintre ele este trecută în câmpul de observaţii ca variantă a doua. Aici, de exemplu, cred că pentru primul este "calm" şi pentru al doilea "iubitei"...Cel care a trimis textul este o ea, deci lăsăm ca şi cum cel care a trimis ar fi cu adevărate o ea.

Eşti de acord cu propunerile mele? Dacă mai ai alte idei, le discutăm.

3 Disemba 2009 16:30

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Bravo! Mulţumesc Kimi*!

3 Disemba 2009 22:17

Kimi*
Idadi ya ujumbe: 5
Cu plăcere! Şi îţi mulţumesc pentru sugestii şi ajutor! Încă nu sunt prea familiarizată cu sitemul, este prima mea traducere

4 Disemba 2009 08:26

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Acum am văzut mai bine că de fapt poate ar fi trebuit să lăsăm ca fiind ea cea care a primit şi un el cel care a trimis mesajul în engleză pentru ea fiindcă anacringus e româncă. Încă pot să modific şi de data asta las şi varianta a doua (calm & iubitei)la observaţii. Nu e foarte grav, iar punctajul tău nu se schimbă cu nimic.

...şi eu sunt nouă printre cei care evaluează în limba română. Asta e a doua mea evaluare. Trebuie să fiu mai atentă şi să las entuziasmul la valori mai reduse.

4 Disemba 2009 12:23

Kimi*
Idadi ya ujumbe: 5
Îmi pare rău...ar fi trebuit să scriu ambele variante pentru orice eventualitate...mă bucur totuşi că poţi modifica.

Iţi doresc multă baftă şi inspiraţie în această nouă etapă - evaluarea! Numai bine! :-*