Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - my thouhts go to you, my immortal beloved.i can...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語

カテゴリ フィクション / 物語 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
my thouhts go to you, my immortal beloved.i can...
テキスト
anacringus様が投稿しました
原稿の言語: 英語

My thouhts go to you, my immortal beloved. I can live wholly with you or not at all. Be calm, my life, my all. Only by calm consideration of our existance can we achieve our purpose to live togheter. Oh, continue to love me, never misjudge the most faithful heart of your beloved.

タイトル
Gândurile mele se îndreaptă către tine, iubirea mea eternă
翻訳
ルーマニア語

Kimi*様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Gândurile mele se îndreaptă către tine, iubirea mea eternă. Pot trăi numai cu tine sau deloc. Fii calmă, viaţa mea, tot ceea ce am. Numai printr-o analiză calmă a existenţei noastre ne putem atinge scopul de a trăi împreună. Ah, continuă să mă iubeşti, niciodată să nu te îndoieşti de inima cea mai fidelă, inima iubitului tău.
翻訳についてのコメント
my all - comoara mea
analiză calmă a existenţei - reflecţie calmă asupra existenţei
Variante:
*Fii calm, viaţa mea...;
*[...], inima iubitei tale.
最終承認・編集者 Freya - 2009年 12月 4日 08:03





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 2日 18:38

Freya
投稿数: 1910
Bună Kimi*,

Bună traducere, doar cu câteva menţiuni:
1. I can live wholly with you or not at all - mai scurt ar putea fi tradus ca : Pot să trăiesc numai cu tine sau deloc.
2. Fii calm, viaţa mea, ("my all" e mai greu de tradus exact, dar dacă nu găsim altă variantă decât "tot ceea ce am", o lăsăm pe asta, dar poate găsim.)
3. analiză - judecată, chibzuinţă; (aici nu e nevoie să schimbi, doar am dat alte variante dacă îţi plac mai mult)
4. şi cel mai important punct: dacă pot fi ambele variante de traducere, feminin sau masculin, ca aici "iubita/iubitul", "calm/calmă", una dintre ele este trecută în câmpul de observaţii ca variantă a doua. Aici, de exemplu, cred că pentru primul este "calm" şi pentru al doilea "iubitei"...Cel care a trimis textul este o ea, deci lăsăm ca şi cum cel care a trimis ar fi cu adevărate o ea.

Eşti de acord cu propunerile mele? Dacă mai ai alte idei, le discutăm.

2009年 12月 3日 16:30

Freya
投稿数: 1910
Bravo! Mulţumesc Kimi*!

2009年 12月 3日 22:17

Kimi*
投稿数: 5
Cu plăcere! Şi îţi mulţumesc pentru sugestii şi ajutor! Încă nu sunt prea familiarizată cu sitemul, este prima mea traducere

2009年 12月 4日 08:26

Freya
投稿数: 1910
Acum am văzut mai bine că de fapt poate ar fi trebuit să lăsăm ca fiind ea cea care a primit şi un el cel care a trimis mesajul în engleză pentru ea fiindcă anacringus e româncă. Încă pot să modific şi de data asta las şi varianta a doua (calm & iubitei)la observaţii. Nu e foarte grav, iar punctajul tău nu se schimbă cu nimic.

...şi eu sunt nouă printre cei care evaluează în limba română. Asta e a doua mea evaluare. Trebuie să fiu mai atentă şi să las entuziasmul la valori mai reduse.

2009年 12月 4日 12:23

Kimi*
投稿数: 5
Îmi pare rău...ar fi trebuit să scriu ambele variante pentru orice eventualitate...mă bucur totuşi că poţi modifica.

Iţi doresc multă baftă şi inspiraţie în această nouă etapă - evaluarea! Numai bine! :-*