| |
|
Prevođenje - Engleski-Rumunjski - my thouhts go to you, my immortal beloved.i can...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Fikcija / Priča - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | my thouhts go to you, my immortal beloved.i can... | | Izvorni jezik: Engleski
My thouhts go to you, my immortal beloved. I can live wholly with you or not at all. Be calm, my life, my all. Only by calm consideration of our existance can we achieve our purpose to live togheter. Oh, continue to love me, never misjudge the most faithful heart of your beloved. |
|
| Gândurile mele se îndreaptă către tine, iubirea mea eternă | PrevođenjeRumunjski Preveo Kimi* | Ciljni jezik: Rumunjski
Gândurile mele se îndreaptă către tine, iubirea mea eternă. Pot trăi numai cu tine sau deloc. Fii calmă, viaţa mea, tot ceea ce am. Numai printr-o analiză calmă a existenţei noastre ne putem atinge scopul de a trăi împreună. Ah, continuă să mă iubeşti, niciodată să nu te îndoieşti de inima cea mai fidelă, inima iubitului tău. | | my all - comoara mea analiză calmă a existenţei - reflecţie calmă asupra existenţei Variante: *Fii calm, viaţa mea...; *[...], inima iubitei tale. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Freya - 4 prosinac 2009 08:03
Najnovije poruke | | | | | 2 prosinac 2009 18:38 | | | Bună Kimi*,
Bună traducere, doar cu câteva menţiuni:
1. I can live wholly with you or not at all - mai scurt ar putea fi tradus ca : Pot să trăiesc numai cu tine sau deloc.
2. Fii calm, viaţa mea, ("my all" e mai greu de tradus exact, dar dacă nu găsim altă variantă decât "tot ceea ce am", o lăsăm pe asta, dar poate găsim.)
3. analiză - judecată, chibzuinţă; (aici nu e nevoie să schimbi, doar am dat alte variante dacă îţi plac mai mult)
4. şi cel mai important punct: dacă pot fi ambele variante de traducere, feminin sau masculin, ca aici "iubita/iubitul", "calm/calmă", una dintre ele este trecută în câmpul de observaţii ca variantă a doua. Aici, de exemplu, cred că pentru primul este "calm" şi pentru al doilea "iubitei"...Cel care a trimis textul este o ea, deci lăsăm ca şi cum cel care a trimis ar fi cu adevărate o ea.
Eşti de acord cu propunerile mele? Dacă mai ai alte idei, le discutăm. | | | 3 prosinac 2009 16:30 | | | Bravo! Mulţumesc Kimi*! | | | 3 prosinac 2009 22:17 | | | Cu plăcere! Şi îţi mulţumesc pentru sugestii şi ajutor! Încă nu sunt prea familiarizată cu sitemul, este prima mea traducere | | | 4 prosinac 2009 08:26 | | | Acum am văzut mai bine că de fapt poate ar fi trebuit să lăsăm ca fiind ea cea care a primit şi un el cel care a trimis mesajul în engleză pentru ea fiindcă anacringus e româncă. Încă pot să modific şi de data asta las şi varianta a doua (calm & iubitei)la observaţii. Nu e foarte grav, iar punctajul tău nu se schimbă cu nimic.
...şi eu sunt nouă printre cei care evaluează în limba română. Asta e a doua mea evaluare. Trebuie să fiu mai atentă şi să las entuziasmul la valori mai reduse. | | | 4 prosinac 2009 12:23 | | | Îmi pare rău...ar fi trebuit să scriu ambele variante pentru orice eventualitate...mă bucur totuşi că poţi modifica.
Iţi doresc multă baftă şi inspiraţie în această nouă etapă - evaluarea! Numai bine! :-* |
|
| |
|