| |
|
Umseting - Enskt-Rumenskt - my thouhts go to you, my immortal beloved.i can...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Uppspuni / Søga - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | my thouhts go to you, my immortal beloved.i can... | | Uppruna mál: Enskt
My thouhts go to you, my immortal beloved. I can live wholly with you or not at all. Be calm, my life, my all. Only by calm consideration of our existance can we achieve our purpose to live togheter. Oh, continue to love me, never misjudge the most faithful heart of your beloved. |
|
| Gândurile mele se îndreaptă către tine, iubirea mea eternă | UmsetingRumenskt Umsett av Kimi* | Ynskt mál: Rumenskt
Gândurile mele se îndreaptă către tine, iubirea mea eternă. Pot trăi numai cu tine sau deloc. Fii calmă, viaÅ£a mea, tot ceea ce am. Numai printr-o analiză calmă a existenÅ£ei noastre ne putem atinge scopul de a trăi împreună. Ah, continuă să mă iubeÅŸti, niciodată să nu te îndoieÅŸti de inima cea mai fidelă, inima iubitului tău. | Viðmerking um umsetingina | my all - comoara mea analiză calmă a existenÅ£ei - reflecÅ£ie calmă asupra existenÅ£ei Variante: *Fii calm, viaÅ£a mea...; *[...], inima iubitei tale. |
|
Góðkent av Freya - 4 Desember 2009 08:03
Síðstu boð | | | | | 2 Desember 2009 18:38 | | | Bună Kimi*,
Bună traducere, doar cu câteva menţiuni:
1. I can live wholly with you or not at all - mai scurt ar putea fi tradus ca : Pot să trăiesc numai cu tine sau deloc.
2. Fii calm, viaţa mea, ("my all" e mai greu de tradus exact, dar dacă nu găsim altă variantă decât "tot ceea ce am", o lăsăm pe asta, dar poate găsim.)
3. analiză - judecată, chibzuinţă; (aici nu e nevoie să schimbi, doar am dat alte variante dacă îţi plac mai mult)
4. şi cel mai important punct: dacă pot fi ambele variante de traducere, feminin sau masculin, ca aici "iubita/iubitul", "calm/calmă", una dintre ele este trecută în câmpul de observaţii ca variantă a doua. Aici, de exemplu, cred că pentru primul este "calm" şi pentru al doilea "iubitei"...Cel care a trimis textul este o ea, deci lăsăm ca şi cum cel care a trimis ar fi cu adevărate o ea.
Eşti de acord cu propunerile mele? Dacă mai ai alte idei, le discutăm. | | | 3 Desember 2009 16:30 | | | Bravo! Mulţumesc Kimi*! | | | 3 Desember 2009 22:17 | | | Cu plăcere! Şi îţi mulţumesc pentru sugestii şi ajutor! Încă nu sunt prea familiarizată cu sitemul, este prima mea traducere | | | 4 Desember 2009 08:26 | | | Acum am văzut mai bine că de fapt poate ar fi trebuit să lăsăm ca fiind ea cea care a primit şi un el cel care a trimis mesajul în engleză pentru ea fiindcă anacringus e româncă. Încă pot să modific şi de data asta las şi varianta a doua (calm & iubitei)la observaţii. Nu e foarte grav, iar punctajul tău nu se schimbă cu nimic.
...şi eu sunt nouă printre cei care evaluează în limba română. Asta e a doua mea evaluare. Trebuie să fiu mai atentă şi să las entuziasmul la valori mai reduse. | | | 4 Desember 2009 12:23 | | | Îmi pare rău...ar fi trebuit să scriu ambele variante pentru orice eventualitate...mă bucur totuşi că poţi modifica.
Iţi doresc multă baftă şi inspiraţie în această nouă etapă - evaluarea! Numai bine! :-* |
|
| |
|