Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Alemão - conversazione

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoItaliano

Categoria Frase

Título
conversazione
Texto a ser traduzido
Enviado por Joslim
Língua de origem: Alemão

arich so harzig...gall...in italie...im summer...wan de framal mit de rebi gredet hat...und ich mit em ste...isher amel fash verzwiifled...mir hand und fuess komuniziert ich so lusting xi...und waner nume moge hat
10 Janeiro 2007 13:55





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Janeiro 2007 14:26

frajofu
Número de mensagens: 98
This here isn't understandable german - who can translate this, when just a german can't it understand?

13 Janeiro 2007 16:19

nava91
Número de mensagens: 1268
Hehe! questo mi sembra che sia in "schwiizer dütsch", lo capisco da "gall" (pronuncia > kaall), "italie"(n), "de"(r/m), "ste"(he).
Però non sono sicuro...

Ich glaube, dieser Text ist in "schwiizer dütsch", ich verstehe das von "gall", "italie", "de", "ste", "isher" (ist er), "xi" (csi>gesehen).
Aber, ich bin nicht sicher...

13 Janeiro 2007 16:59

frajofu
Número de mensagens: 98
This is right - it's properly of Swiss.
I think we need a new language-flag [+] Schweiz :-)

13 Janeiro 2007 17:51

nava91
Número de mensagens: 1268
Am erst, entschuldigung für mein Deutsch...
Wie weisst du das?? Die Deutschen kennen nicht den schweizer Deutsch... Bist du schon in Schweiz gewesen (für viel Zeit)?
Nein, ich glaube nicht, es hat nicht nur einer schweizer dialekt, aber fast für jeden Kanton...
Ob wir wollen eine "new language-flag [+] Schweiz", wir können der Berner dialekt benutzen, oder der Züricher... Die "mehre benutzete"!

14 Janeiro 2007 12:06

nava91
Número de mensagens: 1268
Also, das ist kein richtiges Schweizer Deutsch.
Meine Mutter sagt: "das ist ein Salat"... hehe

14 Janeiro 2007 12:21

frajofu
Número de mensagens: 98
Da hat sie wohl recht - Vollste Zustimmung !!! :-)