Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - ألماني - conversazione

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيإيطاليّ

صنف جملة

عنوان
conversazione
نص للترجمة
إقترحت من طرف Joslim
لغة مصدر: ألماني

arich so harzig...gall...in italie...im summer...wan de framal mit de rebi gredet hat...und ich mit em ste...isher amel fash verzwiifled...mir hand und fuess komuniziert ich so lusting xi...und waner nume moge hat
10 كانون الثاني 2007 13:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 كانون الثاني 2007 14:26

frajofu
عدد الرسائل: 98
This here isn't understandable german - who can translate this, when just a german can't it understand?

13 كانون الثاني 2007 16:19

nava91
عدد الرسائل: 1268
Hehe! questo mi sembra che sia in "schwiizer dütsch", lo capisco da "gall" (pronuncia > kaall), "italie"(n), "de"(r/m), "ste"(he).
Però non sono sicuro...

Ich glaube, dieser Text ist in "schwiizer dütsch", ich verstehe das von "gall", "italie", "de", "ste", "isher" (ist er), "xi" (csi>gesehen).
Aber, ich bin nicht sicher...

13 كانون الثاني 2007 16:59

frajofu
عدد الرسائل: 98
This is right - it's properly of Swiss.
I think we need a new language-flag [+] Schweiz :-)

13 كانون الثاني 2007 17:51

nava91
عدد الرسائل: 1268
Am erst, entschuldigung für mein Deutsch...
Wie weisst du das?? Die Deutschen kennen nicht den schweizer Deutsch... Bist du schon in Schweiz gewesen (für viel Zeit)?
Nein, ich glaube nicht, es hat nicht nur einer schweizer dialekt, aber fast für jeden Kanton...
Ob wir wollen eine "new language-flag [+] Schweiz", wir können der Berner dialekt benutzen, oder der Züricher... Die "mehre benutzete"!

14 كانون الثاني 2007 12:06

nava91
عدد الرسائل: 1268
Also, das ist kein richtiges Schweizer Deutsch.
Meine Mutter sagt: "das ist ein Salat"... hehe

14 كانون الثاني 2007 12:21

frajofu
عدد الرسائل: 98
Da hat sie wohl recht - Vollste Zustimmung !!! :-)