Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Romeno-Francês - Dormim în biserică, dar atunci când e gata ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoFrancês

Título
Dormim în biserică, dar atunci când e gata ...
Texto
Enviado por koula
Língua de origem: Romeno

Dormim în biserică, dar atunci când e gata ceremonia, dintr-o dată ne trezim? De ce este aşa de greu să vorbeşti despre Dumnezeu, dar este aşa de uşor să vorbeşti despre sex? De ce suntem atâta de plictisiţi când ne uităm printr-o revista creştină, dar e aşa de simplu să citeşti Playboy? De ce este aa de uşor să dai "ignore" la un mesaj despre Dumnezeu, dar retrimitem celelalte urâte? De ce bisericile devin din ce în ce mai mici, dar barurile si cluburile cresc?

Título
On dort dans l'église, mais quand c'est fini...
Tradução
Francês

Traduzido por valkiri
Língua alvo: Francês

On dort dans l'église, mais quand la cérémonie est finie, on se réveille soudainement. Pourquoi est-il si difficile de parler de Dieu, mais si facile de parler de sexe? Pourquoi s'ennuie-t'on en regardant une revue chrétienne, mais est-il si facile de lire Playboy? Pourquoi est-ce si facile de cliquer sur "ignorer" quand il s'agit d'un message concernant Dieu, mais de répondre aux mauvais messages? Pourquoi les églises deviennent-elles de plus en plus petites mais les bars et les clubs, de plus en plus grands?
Última validação ou edição por Francky5591 - 14 Março 2007 16:02