Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Romanès-Francès - Dormim în biserică, dar atunci când e gata ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsFrancès

Títol
Dormim în biserică, dar atunci când e gata ...
Text
Enviat per koula
Idioma orígen: Romanès

Dormim în biserică, dar atunci când e gata ceremonia, dintr-o dată ne trezim? De ce este aşa de greu să vorbeşti despre Dumnezeu, dar este aşa de uşor să vorbeşti despre sex? De ce suntem atâta de plictisiţi când ne uităm printr-o revista creştină, dar e aşa de simplu să citeşti Playboy? De ce este aa de uşor să dai "ignore" la un mesaj despre Dumnezeu, dar retrimitem celelalte urâte? De ce bisericile devin din ce în ce mai mici, dar barurile si cluburile cresc?

Títol
On dort dans l'église, mais quand c'est fini...
Traducció
Francès

Traduït per valkiri
Idioma destí: Francès

On dort dans l'église, mais quand la cérémonie est finie, on se réveille soudainement. Pourquoi est-il si difficile de parler de Dieu, mais si facile de parler de sexe? Pourquoi s'ennuie-t'on en regardant une revue chrétienne, mais est-il si facile de lire Playboy? Pourquoi est-ce si facile de cliquer sur "ignorer" quand il s'agit d'un message concernant Dieu, mais de répondre aux mauvais messages? Pourquoi les églises deviennent-elles de plus en plus petites mais les bars et les clubs, de plus en plus grands?
Darrera validació o edició per Francky5591 - 14 Març 2007 16:02