Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Sueco - Al bar italiani fanno colazione o premdono un...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoSueco

Categoria Explicações - Alimentos

Título
Al bar italiani fanno colazione o premdono un...
Texto
Enviado por linamedl
Língua de origem: Italiano

Al bar italiani fanno colazione o premdono un caffé dopo il lavoro. Normalmente, restano al bar per pochi minuti.
Al caffé, invece, gli italiani passano un po´ di tempo. Prendono un caffé, una birra, un té o un gelato. Mangiano anche dolci e paste, prendono un panino o un tramezzino. Parlano, incontrano gli amici, leggono i giornali.
Al bar e al caffé si deve spesso pagare alla cassa, poi ordinare al banco e mostrare lo scontrino.

Título
Italienska café-traditionen
Tradução
Sueco

Traduzido por Jumali3
Língua alvo: Sueco

I cafébaren äter italienarna frukost och tar en kaffe efter jobbet. I vanliga fall stannar de bara där några få minuter. I caféfiket däremot kan italienarna tillbringa lite tid. De tar en kaffe, en öl, eller en kopp te. De äter även sötsaker och kakor, de tar en baguette eller en sandwich. De snackar, umgås med vänner och läser tidningar. I cafébaren och i caféfiket måste man oftast betala i kassan, du kan beställa i disken och visa ditt kvitto.
Notas sobre a tradução
Denna text kommer från grundkursen i italienska vid Lunds Universitet.

kaffe = espresso
te = i ett glas eller en kopp
sötsaker och kakor = vetebröd/croissanter
kvitto = verifikation på att du har betalat
Última validação ou edição por pias - 12 Dezembro 2007 10:45





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Novembro 2007 11:43

pias
Número de mensagens: 8114
Före redigering:

I cafébaren äter italienarna frukost och tar en kaffe (espresso) efter jobbet. I vanliga fall stannar de bara där några få minuter. I caféfiket, däremot, kan italienarna tillbringa lite tid. De tar en kaffe (espresso), en öl, en (kopp)te eller en glass. De äter även sötsaker och kakor (vetebröd/croissanter), de tar en baguette eller en sandwich. De snackar, träffas med vänner, läser tidningar. I cafébaren och i caféfiket måste man ofta betala i kassan, du kan beställa i disken och visa ditt kvitto (på att du har betalat.)

1 Dezembro 2007 16:40

Xini
Número de mensagens: 1655
I think this has to be rejected since the alternative texts have to be put inside the appropriate field.

1 Dezembro 2007 17:02

pias
Número de mensagens: 8114
Hi Xini
what do you mean? Is there something wrong with the translation, can you please explain..

2 Dezembro 2007 13:11

pias
Número de mensagens: 8114
Hm... Do you mean that the 'notes' is wrong??

The note is just explaining that this text's origin is from a basic course in Italian at Lunds university.It is not a alternative text...I think.

CC: Xini

2 Dezembro 2007 22:00

Xini
Número de mensagens: 1655
No, all the text in parentheses (which do not appeAr in the origginal). Maybe you (or the translator)'ll want to move them to the note field. The structure seems to be ok; although I didn't check all the meanings.

3 Dezembro 2007 06:59

pias
Número de mensagens: 8114
Ok, I'll do that for her.

3 Dezembro 2007 07:54

Jumali3
Número de mensagens: 1
Hi,
thanks! Didn´t know that was the proper way to do it. You cannot translate directly from italian to swedish without explaining the meaning of the italian words.

3 Dezembro 2007 08:30

Xini
Número de mensagens: 1655
Ok; I have reset my vote to "Jag vet inte"
But as far as I know it seems correct to me.