Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スウェーデン語 - Al bar italiani fanno colazione o premdono un...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スウェーデン語

カテゴリ 説明 - 食糧

タイトル
Al bar italiani fanno colazione o premdono un...
テキスト
linamedl様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Al bar italiani fanno colazione o premdono un caffé dopo il lavoro. Normalmente, restano al bar per pochi minuti.
Al caffé, invece, gli italiani passano un po´ di tempo. Prendono un caffé, una birra, un té o un gelato. Mangiano anche dolci e paste, prendono un panino o un tramezzino. Parlano, incontrano gli amici, leggono i giornali.
Al bar e al caffé si deve spesso pagare alla cassa, poi ordinare al banco e mostrare lo scontrino.

タイトル
Italienska café-traditionen
翻訳
スウェーデン語

Jumali3様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

I cafébaren äter italienarna frukost och tar en kaffe efter jobbet. I vanliga fall stannar de bara där några få minuter. I caféfiket däremot kan italienarna tillbringa lite tid. De tar en kaffe, en öl, eller en kopp te. De äter även sötsaker och kakor, de tar en baguette eller en sandwich. De snackar, umgås med vänner och läser tidningar. I cafébaren och i caféfiket måste man oftast betala i kassan, du kan beställa i disken och visa ditt kvitto.
翻訳についてのコメント
Denna text kommer från grundkursen i italienska vid Lunds Universitet.

kaffe = espresso
te = i ett glas eller en kopp
sötsaker och kakor = vetebröd/croissanter
kvitto = verifikation på att du har betalat
最終承認・編集者 pias - 2007年 12月 12日 10:45





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 30日 11:43

pias
投稿数: 8113
Före redigering:

I cafébaren äter italienarna frukost och tar en kaffe (espresso) efter jobbet. I vanliga fall stannar de bara där några få minuter. I caféfiket, däremot, kan italienarna tillbringa lite tid. De tar en kaffe (espresso), en öl, en (kopp)te eller en glass. De äter även sötsaker och kakor (vetebröd/croissanter), de tar en baguette eller en sandwich. De snackar, träffas med vänner, läser tidningar. I cafébaren och i caféfiket måste man ofta betala i kassan, du kan beställa i disken och visa ditt kvitto (på att du har betalat.)

2007年 12月 1日 16:40

Xini
投稿数: 1655
I think this has to be rejected since the alternative texts have to be put inside the appropriate field.

2007年 12月 1日 17:02

pias
投稿数: 8113
Hi Xini
what do you mean? Is there something wrong with the translation, can you please explain..

2007年 12月 2日 13:11

pias
投稿数: 8113
Hm... Do you mean that the 'notes' is wrong??

The note is just explaining that this text's origin is from a basic course in Italian at Lunds university.It is not a alternative text...I think.

CC: Xini

2007年 12月 2日 22:00

Xini
投稿数: 1655
No, all the text in parentheses (which do not appeAr in the origginal). Maybe you (or the translator)'ll want to move them to the note field. The structure seems to be ok; although I didn't check all the meanings.

2007年 12月 3日 06:59

pias
投稿数: 8113
Ok, I'll do that for her.

2007年 12月 3日 07:54

Jumali3
投稿数: 1
Hi,
thanks! Didn´t know that was the proper way to do it. You cannot translate directly from italian to swedish without explaining the meaning of the italian words.

2007年 12月 3日 08:30

Xini
投稿数: 1655
Ok; I have reset my vote to "Jag vet inte"
But as far as I know it seems correct to me.