Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-스웨덴어 - Al bar italiani fanno colazione o premdono un...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스웨덴어

분류 설명들 - 음식

제목
Al bar italiani fanno colazione o premdono un...
본문
linamedl에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Al bar italiani fanno colazione o premdono un caffé dopo il lavoro. Normalmente, restano al bar per pochi minuti.
Al caffé, invece, gli italiani passano un po´ di tempo. Prendono un caffé, una birra, un té o un gelato. Mangiano anche dolci e paste, prendono un panino o un tramezzino. Parlano, incontrano gli amici, leggono i giornali.
Al bar e al caffé si deve spesso pagare alla cassa, poi ordinare al banco e mostrare lo scontrino.

제목
Italienska café-traditionen
번역
스웨덴어

Jumali3에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

I cafébaren äter italienarna frukost och tar en kaffe efter jobbet. I vanliga fall stannar de bara där några få minuter. I caféfiket däremot kan italienarna tillbringa lite tid. De tar en kaffe, en öl, eller en kopp te. De äter även sötsaker och kakor, de tar en baguette eller en sandwich. De snackar, umgås med vänner och läser tidningar. I cafébaren och i caféfiket måste man oftast betala i kassan, du kan beställa i disken och visa ditt kvitto.
이 번역물에 관한 주의사항
Denna text kommer från grundkursen i italienska vid Lunds Universitet.

kaffe = espresso
te = i ett glas eller en kopp
sötsaker och kakor = vetebröd/croissanter
kvitto = verifikation på att du har betalat
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 12일 10:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 30일 11:43

pias
게시물 갯수: 8114
Före redigering:

I cafébaren äter italienarna frukost och tar en kaffe (espresso) efter jobbet. I vanliga fall stannar de bara där några få minuter. I caféfiket, däremot, kan italienarna tillbringa lite tid. De tar en kaffe (espresso), en öl, en (kopp)te eller en glass. De äter även sötsaker och kakor (vetebröd/croissanter), de tar en baguette eller en sandwich. De snackar, träffas med vänner, läser tidningar. I cafébaren och i caféfiket måste man ofta betala i kassan, du kan beställa i disken och visa ditt kvitto (på att du har betalat.)

2007년 12월 1일 16:40

Xini
게시물 갯수: 1655
I think this has to be rejected since the alternative texts have to be put inside the appropriate field.

2007년 12월 1일 17:02

pias
게시물 갯수: 8114
Hi Xini
what do you mean? Is there something wrong with the translation, can you please explain..

2007년 12월 2일 13:11

pias
게시물 갯수: 8114
Hm... Do you mean that the 'notes' is wrong??

The note is just explaining that this text's origin is from a basic course in Italian at Lunds university.It is not a alternative text...I think.

CC: Xini

2007년 12월 2일 22:00

Xini
게시물 갯수: 1655
No, all the text in parentheses (which do not appeAr in the origginal). Maybe you (or the translator)'ll want to move them to the note field. The structure seems to be ok; although I didn't check all the meanings.

2007년 12월 3일 06:59

pias
게시물 갯수: 8114
Ok, I'll do that for her.

2007년 12월 3일 07:54

Jumali3
게시물 갯수: 1
Hi,
thanks! Didn´t know that was the proper way to do it. You cannot translate directly from italian to swedish without explaining the meaning of the italian words.

2007년 12월 3일 08:30

Xini
게시물 갯수: 1655
Ok; I have reset my vote to "Jag vet inte"
But as far as I know it seems correct to me.