Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Шведский - Al bar italiani fanno colazione o premdono un...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийШведский

Категория Пояснения - Еда

Статус
Al bar italiani fanno colazione o premdono un...
Tекст
Добавлено linamedl
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Al bar italiani fanno colazione o premdono un caffé dopo il lavoro. Normalmente, restano al bar per pochi minuti.
Al caffé, invece, gli italiani passano un po´ di tempo. Prendono un caffé, una birra, un té o un gelato. Mangiano anche dolci e paste, prendono un panino o un tramezzino. Parlano, incontrano gli amici, leggono i giornali.
Al bar e al caffé si deve spesso pagare alla cassa, poi ordinare al banco e mostrare lo scontrino.

Статус
Italienska café-traditionen
Перевод
Шведский

Перевод сделан Jumali3
Язык, на который нужно перевести: Шведский

I cafébaren äter italienarna frukost och tar en kaffe efter jobbet. I vanliga fall stannar de bara där några få minuter. I caféfiket däremot kan italienarna tillbringa lite tid. De tar en kaffe, en öl, eller en kopp te. De äter även sötsaker och kakor, de tar en baguette eller en sandwich. De snackar, umgås med vänner och läser tidningar. I cafébaren och i caféfiket måste man oftast betala i kassan, du kan beställa i disken och visa ditt kvitto.
Комментарии для переводчика
Denna text kommer från grundkursen i italienska vid Lunds Universitet.

kaffe = espresso
te = i ett glas eller en kopp
sötsaker och kakor = vetebröd/croissanter
kvitto = verifikation på att du har betalat
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 12 Декабрь 2007 10:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Ноябрь 2007 11:43

pias
Кол-во сообщений: 8114
Före redigering:

I cafébaren äter italienarna frukost och tar en kaffe (espresso) efter jobbet. I vanliga fall stannar de bara där några få minuter. I caféfiket, däremot, kan italienarna tillbringa lite tid. De tar en kaffe (espresso), en öl, en (kopp)te eller en glass. De äter även sötsaker och kakor (vetebröd/croissanter), de tar en baguette eller en sandwich. De snackar, träffas med vänner, läser tidningar. I cafébaren och i caféfiket måste man ofta betala i kassan, du kan beställa i disken och visa ditt kvitto (på att du har betalat.)

1 Декабрь 2007 16:40

Xini
Кол-во сообщений: 1655
I think this has to be rejected since the alternative texts have to be put inside the appropriate field.

1 Декабрь 2007 17:02

pias
Кол-во сообщений: 8114
Hi Xini
what do you mean? Is there something wrong with the translation, can you please explain..

2 Декабрь 2007 13:11

pias
Кол-во сообщений: 8114
Hm... Do you mean that the 'notes' is wrong??

The note is just explaining that this text's origin is from a basic course in Italian at Lunds university.It is not a alternative text...I think.

CC: Xini

2 Декабрь 2007 22:00

Xini
Кол-во сообщений: 1655
No, all the text in parentheses (which do not appeAr in the origginal). Maybe you (or the translator)'ll want to move them to the note field. The structure seems to be ok; although I didn't check all the meanings.

3 Декабрь 2007 06:59

pias
Кол-во сообщений: 8114
Ok, I'll do that for her.

3 Декабрь 2007 07:54

Jumali3
Кол-во сообщений: 1
Hi,
thanks! Didn´t know that was the proper way to do it. You cannot translate directly from italian to swedish without explaining the meaning of the italian words.

3 Декабрь 2007 08:30

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Ok; I have reset my vote to "Jag vet inte"
But as far as I know it seems correct to me.