Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Svedski - Al bar italiani fanno colazione o premdono un...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiSvedski

Kategorija Objasnjenje - Hrana

Natpis
Al bar italiani fanno colazione o premdono un...
Tekst
Podnet od linamedl
Izvorni jezik: Italijanski

Al bar italiani fanno colazione o premdono un caffé dopo il lavoro. Normalmente, restano al bar per pochi minuti.
Al caffé, invece, gli italiani passano un po´ di tempo. Prendono un caffé, una birra, un té o un gelato. Mangiano anche dolci e paste, prendono un panino o un tramezzino. Parlano, incontrano gli amici, leggono i giornali.
Al bar e al caffé si deve spesso pagare alla cassa, poi ordinare al banco e mostrare lo scontrino.

Natpis
Italienska café-traditionen
Prevod
Svedski

Preveo Jumali3
Željeni jezik: Svedski

I cafébaren äter italienarna frukost och tar en kaffe efter jobbet. I vanliga fall stannar de bara där några få minuter. I caféfiket däremot kan italienarna tillbringa lite tid. De tar en kaffe, en öl, eller en kopp te. De äter även sötsaker och kakor, de tar en baguette eller en sandwich. De snackar, umgås med vänner och läser tidningar. I cafébaren och i caféfiket måste man oftast betala i kassan, du kan beställa i disken och visa ditt kvitto.
Napomene o prevodu
Denna text kommer från grundkursen i italienska vid Lunds Universitet.

kaffe = espresso
te = i ett glas eller en kopp
sötsaker och kakor = vetebröd/croissanter
kvitto = verifikation på att du har betalat
Poslednja provera i obrada od pias - 12 Decembar 2007 10:45





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Novembar 2007 11:43

pias
Broj poruka: 8114
Före redigering:

I cafébaren äter italienarna frukost och tar en kaffe (espresso) efter jobbet. I vanliga fall stannar de bara där några få minuter. I caféfiket, däremot, kan italienarna tillbringa lite tid. De tar en kaffe (espresso), en öl, en (kopp)te eller en glass. De äter även sötsaker och kakor (vetebröd/croissanter), de tar en baguette eller en sandwich. De snackar, träffas med vänner, läser tidningar. I cafébaren och i caféfiket måste man ofta betala i kassan, du kan beställa i disken och visa ditt kvitto (på att du har betalat.)

1 Decembar 2007 16:40

Xini
Broj poruka: 1655
I think this has to be rejected since the alternative texts have to be put inside the appropriate field.

1 Decembar 2007 17:02

pias
Broj poruka: 8114
Hi Xini
what do you mean? Is there something wrong with the translation, can you please explain..

2 Decembar 2007 13:11

pias
Broj poruka: 8114
Hm... Do you mean that the 'notes' is wrong??

The note is just explaining that this text's origin is from a basic course in Italian at Lunds university.It is not a alternative text...I think.

CC: Xini

2 Decembar 2007 22:00

Xini
Broj poruka: 1655
No, all the text in parentheses (which do not appeAr in the origginal). Maybe you (or the translator)'ll want to move them to the note field. The structure seems to be ok; although I didn't check all the meanings.

3 Decembar 2007 06:59

pias
Broj poruka: 8114
Ok, I'll do that for her.

3 Decembar 2007 07:54

Jumali3
Broj poruka: 1
Hi,
thanks! Didn´t know that was the proper way to do it. You cannot translate directly from italian to swedish without explaining the meaning of the italian words.

3 Decembar 2007 08:30

Xini
Broj poruka: 1655
Ok; I have reset my vote to "Jag vet inte"
But as far as I know it seems correct to me.